yukka

yukkaさん

2023/06/09 10:00

自分を控えめに見る を英語で教えて!

優れた才能を持っているけど、まだまだ未熟と言っている人に「自分を控えめに見すぎだよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 234
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・To downplay oneself
・To undersell oneself
・To sell oneself short

You're downplaying yourself too much. You have a great talent.
「自分を控えめに見すぎだよ。あなたは素晴らしい才能を持っているんだから。」

「To downplay oneself」は、自分自身の能力や功績などを控えめに述べる、あるいは謙遜して表現するというニュアンスを持つ英語の表現です。自分が達成したことや、持っているスキル、知識などをあえて過小評価することで、相手に謙虚さを示したり、自慢することを避けたりする目的があります。面接やビジネスの場面、友人や知人との会話など、自己紹介や自己評価が求められるシチュエーションで使えます。ただし、過度に自己を過小評価すると、自信がないと受け取られることもあるため、バランスが大切です。

You're underselling yourself, you're actually very talented.
「自分を控えめに見すぎだよ、実はとても才能があるんだから。」

You're selling yourself short. You have an exceptional talent.
「自分を過小評価しているよ。あなたは素晴らしい才能を持っているんだから。」

Undersell oneselfとSell oneself shortは似た意味を持つフレーズで、どちらも自分の能力や価値を過小評価することを指します。ネイティブスピーカーの間では、これらのフレーズはほぼ同じように使われます。「Undersell oneself」はよりフォーマルな状況やビジネスの文脈で使われる傾向があり、「Sell oneself short」はよりカジュアルな会話や個人的なシチュエーションでよく使われます。どちらのフレーズも自分自身をもっと高く評価するべきだというメッセージを伝えるのに使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/26 20:49

回答

・underestimate
・modest

underestimateや、 modestが使えます。

Stop underestimating yourself. You have more potential than you think.
自分を控えめに見すぎなんだよ。もっと自分の可能性を信じてみなよ。

Don't be so modest about yourself. You deserve to acknowledge your achievements.
自分を控えめに見すぎなんだよ。自分の成果を認める価値はあるんだから。

【わたしPOINT】
今回の補足で出てきました未熟ですが、
英語で言いますと、immature と言います。
I am still immature ということができます。

参考にしていただけますと幸いでございます。

役に立った
PV234
シェア
ポスト