ayakaさん
2024/01/12 10:00
もう年だから諦めるしかない を英語で教えて!
40歳を過ぎたら肌がたるみ老けることに気が付いたので「もう年だから諦めるしかない」と言いたいです。
回答
・I'm too old for this.
・I'm past my prime.
・My best days are behind me.
I'm too old for this, so I guess I just have to accept it.
もう年だから諦めるしかない。
I'm too old for this. は「もうこの年でこんなことは無理だ」というニュアンスを持つ英語の表現です。年齢や経験を理由に、特定の活動や状況に対して疲れや不安を感じるときに使います。例えば、若者向けのパーティーや体力を要するスポーツに参加する際、または新しい技術や流行についていくのが難しいと感じる時に使えます。この表現は、ユーモラスに自己認識を示すことが多いですが、時には本気で限界を感じる場合にも適しています。
I'm past my prime, so I just have to accept that my skin is not as firm as it used to be after turning 40.
もう年だから、40歳を過ぎたら肌が以前ほど引き締まらないことを受け入れるしかない。
My best days are behind me, so I guess I have to accept that I'm getting older.
「もう若い頃のようにはいかないから、年を取ることを受け入れるしかないね。」
I'm past my prime.は、年齢や体力のピークを過ぎたことを示す場合に使われます。例えば、スポーツ選手が引退を考える際に使うことが多いです。一方、My best days are behind me.は、人生全般やキャリアにおける最も輝かしい時期が終わったことを示す場合に使います。例えば、以前は成功していたビジネスマンが現在の状況を振り返る際に使うことがあります。両方とも自己評価や懐古の感情を含む表現ですが、具体的な文脈が異なります。
回答
・have to give up because one is old now
「もう年だから諦めるしかない」を英語で表現すると have to give up because one is old now となります。one には I や He などの主語となる「主格」が入ります。
例文
My skin is sagging but I have to give up because I am old now.
肌がたるんできたが、もう年だから諦めるしかないです。
※ sag とは、「たるむ」という意味の表現です。
ちなみに、「最近老いを感じる」を英語で表現すると feel old recently となります。
例文
I feel old recently because fine lines have increased.
小じわが増えてきたので、最近老いを感じます。
※ recently は「最近」という意味になります。また「小じわ」は英語で fine lines と表現することができます。