Kiritoushiさん
2024/08/01 10:00
報道機関 を英語で教えて!
被害者がすぐに特定されたので、「この場合報道機関は報道を控えるべきでは?」と言いたいです。
回答
・The press
・The news media
「the press」は、新聞、テレビ、ネットニュースなどの報道機関全体を指す言葉です。「マスコミ」や「報道陣」と訳すと分かりやすいでしょう。
単に情報を伝えるだけでなく、社会に影響を与える大きな存在というニュアンスがあります。有名人が記者に囲まれた時に “The press is waiting.” (報道陣が待っている) と言ったり、政治家が「マスコミは…」と語るような場面で使われます。
Shouldn't the press hold back on reporting in a case like this?
この場合、報道機関は報道を控えるべきではないでしょうか?
ちなみに、「The news media」は単に「ニュース」じゃなくて、「マスコミ業界」や「報道機関全体」を指す言葉だよ。新聞、テレビ、ネットニュースなど全部ひっくるめた感じで、社会に影響を与える一つの大きな存在として語りたい時にピッタリなんだ。
In this case, shouldn't the news media hold back on their reporting?
この場合、報道機関は報道を控えるべきではないでしょうか?
回答
・media
・press
mediaとpressはともに報道機関を意味しますが、
少しニュアンスが異なりますので、状況によって使い分けるといいでしょう。
1. media:テレビ、ラジオ、新聞、雑誌、インターネット、SNSなどあらゆる情報伝達手段
Shouldn't the media refrain from reporting in this case?
この場合報道機関は報道を控えるべきでは?
「~を控える」はto refrain from ~や、to hold back on ~で表現できます。
The news spread across social media quickly.
そのニュースはソーシャルメディアで素早く広がった。
2. press:新聞や雑誌など印刷物や、それらに関連する報道機関やジャーナリスト
Shouldn't the press hold back on reporting in this case?
この場合報道機関は報道を控えるべきでは?
to hold back on ~:「~を控える」
Many journalists attended the press conference.
多くのジャーナリストがその記者会見に出席した。
Japan