Torigoe Taikiさん
2023/12/20 10:00
当たりだったアイテム を英語で教えて!
最近買った洋服の中で、特にお気に入りを説明するときに「当たりだったアイテムはこれ!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A lucky find
・A real gem
・A great catch
This dress I recently bought is definitely a lucky find!
この最近買ったドレスは間違いなく「当たり」のアイテムだ!
「A lucky find」は、「運良く見つけたもの」または「偶然見つけた価値のあるもの」を指す表現です。日本語では「思いがけない発見」や「偶然の発見」などと訳せます。古書店で珍しい本を見つけたときや、掃除をしていて昔の大切な写真を見つけたときなどに使えます。また、アンティーク品を安価で手に入れた場合や、予期せぬ情報や知識を得た場合にも使えます。意外性や驚き、喜びなどの要素が含まれています。
This new dress I bought recently, it's a real gem!
この新しく買ったドレス、本当にお気に入りの一品なんだ!
This new dress I bought recently is really a great catch!
最近買ったこの新しいドレスは本当に大当たりのアイテムだよ!
A real gemは、特別で貴重なものや人を表現するのに使われます。美術品、レストラン、人など、ある程度の価値を持つものに対して使われます。一方、A great catchは特に恋愛の文脈で使われ、素晴らしいパートナー候補を指す際に使用されます。つまり、結婚相手やデートの相手に対して使うフレーズです。これはその人が魅力的で、他の人々にとっても望ましい存在であることを示しています。
回答
・item that was a hit
・item that caught on
構文は、前半部分を従属副詞節「最近買った洋服の中で:of all the clothes I bought recently」として、後半部分は第二文型(主語[this]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[item])の補語に関係代名詞「that」で修飾節「当たりだった:was a hit」を導きます。
たとえばOf all the clothes I bought recently, this is the item that was a hit!”とすればご質問の意味になります。
また「当たり」を慣用表現で「ctach on」と表して“Of all the clothes I bought recently, this is the item that caught on!”としても良いです。