プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,306
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「息が荒い」は「shortness of breath」と表現できると考えます。 「息切れ」というようにも訳されていますが、Cambridge Dictionaryには「the feeling of not getting enough air when you are breathing(呼吸時に十分な空気が得られない感覚)」と解説されており、「息が荒い」も「息切れ」も「空気が足りていない」点では意味が近いように考えます。 ご質問をアレンジして「激しい運動の後や呼吸が苦しい時には息が荒くなる」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) We feel shortness of breath after strenuous exercise or when breathing is difficult. (激しい運動をした後や呼吸が困難なときに息が荒くなる感じがします。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 273
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「bad breath」で「口臭」です。Cambridge Dictionaryには「breath that smells unpleasant(不快なにおいがする息)」と解説があるのでご紹介します。例えば自分の事ならば以下のように言えます。 (例文) I have bad breath. (口臭がする。) では逆に「キレイな息」は「good breath」というのか調べてみました。Wiktionary英語版での「good breath」の意味には「Pleasant-smelling breath」と解説してありました。 googleでも引用符検索してみましたが「bad breath」程ポピュラーには使われていない気がします。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,898
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

イディオムで「out of breath」は「息を切らして、あえぎながら、息せき切って」という意味が有ります。 (例文) I am out of breath. (私は息が切れた。) ご質問をアレンジして「駅まで走ったので、息が切れてしまった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I ran to the station, so I was out of breath. (駅まで走ったので、息が切れました。) 「was」を「got」に置き換えても良いです。 他に「feel short of breath」という表現も有ります。 I feel short of breath when I walk up the stairs to the top floor. (最上階まで階段を歩いて登ると息が切れる。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 432
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問をアレンジして「長い間正座をして足が痺れた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My legs went numb after sitting in the seiza position for a long time. (正座を長時間していたら足がしびれました。) 「numb」は形容詞で、Cambridge Dictionaryには「If a part of your body is numb, you are unable to feel it, usually for a short time(体の一部がしびれている場合、通常は短時間、それを感じることができません)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 264
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「numb」は形容詞で「(寒さで)かじかんだ、凍えた、かじかんで、(悲しみ・疲労などで)まひした、無感覚になった、まひして」という意味が有ります。 ご質問をアレンジして「長い間正座をして足が痺れた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My legs went numb after sitting in the seiza position for a long time. (正座を長時間して足がしびれました。) 「seiza」は「sitting with one's legs bent beneath one(足を下に曲げて座る)」と補足すると良いでしょう。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む