プロフィール
「thin person who eats a lot」或いは「 big eater who stays thin」で「痩せの大食い」のニュアンスが出ると思います。 (例文) Researchers found dining with a thin person who eats a lot makes other people round the table eat more portions than they normally would. (研究者は、痩せの大食いの人と一緒に食事をすると、テーブルの周りにいる他の人が通常よりも多く食べるようになることを発見しました。) ご参考になれば幸いです。
「相場価格」が「market price」になりますので、これと比較して「高い(higher)」か「低い(lower)」で「相場より高い・低い」という事ができます。 (例文) The price of tuna during the New Year is usually higher than the market price. (通常正月時期のマグロの価格は相場より高い。) Prices for package tours during the off-season are usually lower than the market price. (通常閑散期のパッケージツアーの価格は相場より低い。) ご参考になれば幸いです。
「compatible」は形容詞で「互換性がある」という意味ですが転じて「相性が良い」という意味も有ります。 (例文) We are definitely compatible. (私達は絶対に相性が良い。) ご質問をアレンジして「オンラインの英会話を楽しむ秘訣は、相性がいい講師を見つけることだよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The secret to enjoy online English conversation is finding a compatible good tutor. (オンライン英会話を楽しむ秘訣は相性の良いテューターを見つけることです。) ご参考になれば幸いです。
「click」は「カチッという音」という意味も有ります。「相性がカチッ」という感じで「相性がいい、ウマが合う」という意味にも使われます。 (例文) They clicked together. (彼らは意気投合した。) They clicked with each other. (彼らは互いに意気投合した。) 「ウマが合う」という意味のイディオムは他に以下のようなものが有ります。 "to get on well (with a person)", "to be a good match with one's horse" ご参考になれば幸いです。
一卓を他のお客様と分けることになるので「share a table with other guests」で意味が通じると思います。 ご質問の「お店が混んでいるので、他のお客様とご相席でも構いませんか?」は以下が適訳と考えます。 (訳例1) The restaurant is crowded, so is it fine with you if you share a table with other guests? (お店は混んでいますので、他のお客様と相席になっても大丈夫ですか?) (訳例2) Would you mind sharing a table? (ご相席でよろしいですか?) ご参考になれば幸いです。