プロフィール
先ずイディオム「bawl out(厳しくあるいは怒って非難する)」をご紹介します。 (訳例) The general manager seems to have bawled out subordinates. (ゼネラルマネージャーは部下を怒鳴りつけたようです。) 後、「雷が落ちる」とは「激怒する」という意味なのでイディオムで「hit the roof」もご紹介したいと思います。「怒髪天を衝く」と言いますが、怒りで髪が逆立って屋根に届くようなイメージでしょうか? (訳例) The general manager seems to have hit the roof. (ゼネラルマネージャーは激怒したようだ。) もう一つ、他動詞で「infuriate」もご紹介します。「激怒させる」という意味です。 (訳例) The general manager seems to have been infuriated. (ゼネラルマネージャーは激怒したようです。) ご参考になれば幸いです。
「血も涙もない」は「cold-blooded」と表現されることが多いようです。 (例文) You are a cold-blooded person, aren't you? (あなたは血も涙も無い人ね。) 他には「heartless」という表現も有ります。研究社の和英中辞典の例文をご紹介します。 (例文) I can no longer put up with such heartless treatment. (私はもはやそんな血も涙もない仕打ちに耐えられない。) 「cold-blooded」も「heartless」も生きている人間ではありえないことなので「血も涙もない」とニュアンスが通じますね。 ご参考になれば幸いです。
「湿布」は「compress」または「poultice」です。「温or冷湿布」は「 hot or cold compress (poultice)」と表現すれば良い訳です。 構文にする時は「put a compress on(患部)」という形で良いかと思います。 (文例) You should put a compress on your left shoulder. (湿布を左肩に貼った方がいいよ。) 「put」は「apply」に置き換えしても良いと思います。 研究社の新英和中辞典には以下の文例もあるのでご紹介します。 (文例) A cold compress often alleviates pain. (冷湿布をするとよく痛みがやわらぐ。) ご参考になれば幸いです。
「恋の駆け引き」で「the game of love」と訳されています。Wikipediaに以下のように紹介が有ります。 "The Game of Love" is a song by American rock band Santana. また、以下のような例文も有ります。 (例文) Everybody plays the game of love. (誰もが恋の駆け引きをしている。) ご質問の「私は駆け引きは苦手だな〜」は「be not good at」を使って、以下が適訳と考えます。 (訳例) I am not good at playing the game of love. (私は恋愛の駆け引きが苦手です。) ご参考になれば幸いです。
連続して咳が出て止まらない、、「ゲホッゲホッ!」と激しく咳き込んでいる状態なら「cough violently」という訳で良いと思います。 Collins Dictionaryには以下のように解説されていますのでご紹介します。 Cough violently definition: When you cough , you force air out of your throat with a sudden, harsh noise . (咳をするとき、突発的な荒々しい音で喉から空気が押し出す。) ご参考になれば幸いです。