プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 352
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご指摘の通り実は日本生まれの食べ物です。ですので「オムライス」は和製英語と思います。カタカナの英語っぽい表現は疑ってくださいね。研究社の新和英中辞典での「オムライス」の英訳は以下のように記述されているのでご紹介します。 an omelet with a filling of ketchup-seasoned fried rice(ケチャップ味のチャーハンが入ったオムレツ) 「omelet」と「a filling of fried rice」を付帯状況の「with」で結べば表現できると思います。「ketchup-seasoned(ケチャップで味付けされた)」は無くてもいいと思います。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 654
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Longman英英辞典には「the reverse side」は「the back of something」と定義されています。ご質問にある裏紙は印刷面の裏(back)ですので「the reverse side of printed paper(印刷した紙の裏側)」が態を表していると思います。 ご質問の「用紙節約の為、裏紙に印刷して下さい」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please print on the reverse side of printed paper to save paper. (紙の節約のため、印刷した紙の裏面に印刷してください。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 563
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「work efficiently」で「効率良く働く、短時間に集中する」という意味がありますので「さくさくとこなす」とニュアンスが近いと思います。「サクサクと」は「要領よく迅速にこなすさま」を表していますので。 ご質問をアレンジして「要領のいい部下は仕事ができるので、与えれた仕事をさくさくとこなしていく」を訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) A competent subordinate can do his job well, so he can work with the assigned jobs efficiently. (有能な部下は自分の仕事をうまくこなすことができるので、与えられた仕事を効率的にこなすことができます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 794
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

形容詞「messy」で「取り散らかした、乱雑な、汚い、よごれた、だらしない、小汚い」という意味なので「ぐちゃぐちゃ」とニュアンスが通じます。 ご質問をアレンジして「部屋の中がぐちゃぐちゃで、欲しいものが見つからないです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My room is so messy that I can't find what I want. (私の部屋は散らかっていて(≒ぐちゃぐちゃ)、欲しいものが見つからない。) 「so + adjective + that」で「~すぎてthat以下だ」という構文が作れます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 943
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「tension」は「張ってる状態」で転じて「緊張感」の意味が有ります。よって「no tension」で「緊張感が無い」です。 (例文) There was a tension between my wife and me. (妻と私の間に緊張がありました。) ご質問の「来週テストだというのに、まったく緊張感がないのです」を「私」を主語にして訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例1) Even though I have a test next week, I have no tension at all. (来週テストがあるのに、緊張感が全くありません。) (訳例2) Even though I have a test next week, I don't feel nervous at all. 訳例2のように「not feel nervous」としてもいいと思います。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む