プロフィール
小学館のプログレッシブ和英中辞典に「塵も積もれば山となる」の英訳解説があるのでご紹介します。 (訳例) Many a little makes a mickle. 「小さなものが多く集まって奇跡を起こす」という直訳ですが、転じて「塵も積もれば山となる」の訳とされています。 個人的には"Every little helps."という表現が簡単で良いかなと思います。「どんな小さなことでも役に立つ」という意味で、これもことわざの「塵も積もれば山になる」に意味が通じると考えられます。 ご参考になれば幸いです。
イディオムです。「be dedicated to」は「~に専念する、~に全力を尽くす」 という意味が有ります。 (例文) ABC Company is dedicated to customer satisfaction. (ABC社は顧客満足の実現に全力を尽くす。) ご質問の「この会社の発展に尽くしてくれてありがとうございます」は以下が適訳と考えます。 (訳例) We appreciate that your have been dedicated to development of this company. (当社の発展のためにご尽力いただき、誠にありがとうございます。) ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「お花見を楽しみたいので前日から一番良い場所を陣取っておこう」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) We want to enjoy the cherry blossoms, so let's hold the best spot from the day before. (桜を楽しみたいので、前日から最高の場所を押さえておきましょう。) 本当の戦争の「陣取り」は「siege」と言います。Cambridge Dictionaryには「the act of surrounding a place by an armed force in order to defeat those defending it(ある場所を守る者を打ち負かすために軍隊でその場所を取り囲む行為)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。
形容詞「brazen」は「真ちゅう(製)の」というという意味の他に「騒々しい」、「厚かましい」という意味も有ります。「brazen hussy」という言葉が有りますがCambridge Dictionaryには「a woman who wants to attract sexual attention(性的な注目を集めたい女性=あばずれ女)」と解説があるのでご紹介します。 (用例) in a brazen manner (厚かましい方法で) (例文) He is a brazen faced fellow. (彼は図々しくて厚かましい。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「図星」の英訳例をご紹介します。 (訳例) hit the mark guess right hit the nail on the head また「図星だ」という表現の例文をご紹介します。 (例文) You've hit it! You said it! 「hit the nail on the head」を使った例文です。 (例文) You hit the nail on the head when you said that he was lying. (あいつはうそをついているのだと君は言ったが,まさに図星だった。) もう一つ「bull’s-eye」という表現も有ります。 ご参考になれば幸いです。