プロフィール
「not particular about」で「こだわりが無い」という表現になります。 (例文) I am not particular about clothes. (私は特に着るものにこだわりはない。) ご質問をアレンジして「駅から近ければ、不動産物件の条件については特別にこだわりはありません」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) As long as it is close to the station, I am not particular about the conditions of the real estate property. (駅近であれば物件の条件にはこだわりません。) ご参考になれば幸いです。
「不妊症」は「infertility」と言います。Cambridge Dictionaryには「the fact of being unable to have babies, produce young, or produce new plants(赤ちゃんを産むこと、若い子を産むこと、または新しい植物を作ることができないという事実)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「不妊は女性だけの問題ではないことが多い」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Infertility is often not just a women's problem. (不妊症は、多くの場合、女性だけの問題ではありません。) ご参考になれば幸いです。
「体外受精」は「external fertilization」、「 IVF: in vitro fertilization」、「in vitro fertilization and embryo transfer」という言い方が有ります。 Cambridge Dictionaryには「a treatment for a woman who cannot become pregnant naturally, in which an egg is fertilized outside her body and the resulting embryo is put into her womb to develop into a baby(自然妊娠できない女性が体外で受精し、できた胚を子宮の中に入れて赤ちゃんに発育させる治療法)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「不妊治療として体外受精をしています」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I have in vitro fertilization as a fertility treatment. ご参考になれば幸いです。
「I am sorry」は、「ごめんなさい」という意味になりますが、「I feel sorry」は、「かわいそうだと思う/気の毒だと思う」という意味になります。 ご質問をアレンジして「貴方が忙しくて昼食を食べる時間も無かっただなんて大変でしたね。 お疲れ様でした。」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I feel sorry to hear that you were so busy that you didn't have time to eat lunch. Very good job for today. (貴方が忙しくて昼食も食べれなかったと聞いて気の毒に思います。大変お疲れさまでした。) ご参考になれば幸いです。
「compress」が「湿布」でCambridge Dictionaryには「a thick, soft piece of cloth that is pressed to a part of a person's body to stop bleeding or to reduce pain or swelling(出血を止めるため、または痛みや腫れを軽減するために人の体の一部に押し付けられる、厚くて柔らかい布片)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「腰痛があるなら湿布を貼ったらどうですか?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) How about applying a compress if you have back pain? (腰痛持ちの方は湿布をしてみてはいかがでしょうか?) ご参考になれば幸いです。