プロフィール
「能舞台」は「Noh stage performance」と表します。説明的に「主人公が超常現象に遭遇する日本の古典劇である:that is Japanese classical drama in which a protagonist encounters supernatural と付けても良いでしょう。 構文は、第二文型(主語[Next month's art appreciation class]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[Noh stage performance])に助動詞を加えて構成します。補語には関係代名詞を使った修飾節「主人公が超常現象に遭遇する日本の古典劇である:that is Japanese classical drama in which a protagonist encounters supernatural」を付けます。 たとえば"Next month's art appreciation class will be a Noh stage performance."とすれば「来月の芸術鑑賞教室は能舞台です」の意味になります。 アレンジして"Next month's art appreciation class will be a Noh stage performance that is Japanese classical drama in which a protagonist encounters supernatural."とすれば「来月の芸術鑑賞クラスは、主人公が超常現象に遭遇する日本の古典劇である能舞台の公演になります」の意味になりニュアンスが通じます。
「美人局」は「badger game」と言います。「badger」とは「アナグマの毛皮」を意味し、「身ぐるみをはがされる」という意味で「 badger game」という言葉が生まれたという説があるそうです。 (例文) The badger game is an extortion in which the victims are deceived for a honeytrap. アナグマゲームとは、被害者が騙されてハニートラップにかかる恐喝です。 上記構文は、第二文型(主語[badger game]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[extortion])で構成し、補語を先行にして関係代名詞「in which」で修飾節「被害者が騙されてハニートラップにかかる:the victims are deceived for a honeytrap」を導きます。
「美味しいチョコレートのお店 」は「delicious chocolate shop」の語の組み合わせで表現します。 構文は、「~はどこですか?」の内容なので疑問代名詞「where」の後にbe動詞、主語(一番近くの美味しいチョコレート屋さん:the nearest delicious chocolate shop)を続けて構成します。 たとえば“Where is the nearest delicious chocolate shop?”とすれば「一番近くの美味しいチョコレート屋さんはどこですか?」の意味になりニュアンスが通じます。 「チョコレートのお店」を特定してない前提で上記回答を作成しましたが、既知の「チョコレートのお店」の所在を聞く場合であれば"Where is the delicious chocolate shop near here?"とします。
ピョートル・チャイコフスキーが作曲したバレエ音楽「白鳥の湖」は「Swan Lake」と言います。 構文は、副詞句(今度:next time)の後に第三文型(主語[I]+動詞[dance]+目的語)に未来の助動詞(will)と副詞句(バレエの舞台で:on the ballet stage)を組み合わせて構成します。 たとえば“Next time, I will dance Swan Lake on the ballet stage.”とすれば「今度バレエの舞台で白鳥の湖を踊ります」の意味になります。 また「バレエを披露する」の「show doing ballet」を用いて“Next time, I will show doing ballet of Swan Lake on the stage.”とすると「今度は舞台で白鳥の湖のバレエを披露します」の意味になりニュアンスが通じます。
アレンジして「ちょうど今、水辺に蛍が見えたよ」の文で考えてみましょう。 「蛍」は「firefly」と言います。他に「lightning bug」という表現もあります。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[saw]+目的語[fireflies])に副詞(ちょうど今:just)と副詞句(水辺で:by the water)を組み合わせて構成します。 たとえば"I just saw fireflies by the water.''とすれば上記日本文の意味になります。 また「蛍」を主語にして受動態で"Fireflies were just seen by the water."とすると「ちょうど今、水辺でホタルが見られました」の意味になりニュアンスが通じます。
日本