cinacchanさん
2024/01/12 10:00
気持ちのいい関係を築く を英語で教えて!
たとえ親子でも、子供に任せられることは任せた方がいいので、「気持ちのいい関係を築くのが大切」と言いたいです。
回答
・Building a positive relationship
・Fostering a healthy relationship
・Cultivating a harmonious connection
It's important to build a positive relationship, so let your child take responsibility for what they can handle.
気持ちのいい関係を築くことが大切だから、子供に任せられることは任せましょう。
「Building a positive relationship」は、信頼と理解に基づいた良好な人間関係を築くことを指します。職場でのチームワーク向上、ビジネスパートナーとの協力強化、友人や家族との絆を深める場面で使われます。具体的には、オープンなコミュニケーション、相手の意見を尊重する姿勢、共通の目標や価値観を見つけることが重要です。これにより、円滑な協力関係が生まれ、問題解決や目標達成がスムーズになります。
Fostering a healthy relationship with your child means letting them take responsibility for things they can handle.
気持ちのいい関係を築くのが大切というのは、子供に任せられることは任せるということです。
Even between parents and children, it's important to cultivate a harmonious connection by letting the kids handle what they can.
「たとえ親子でも、子供に任せられることは任せて、気持ちのいい関係を築くのが大切です。」
「Fostering a healthy relationship」は、主に恋人や家族、友人など親しい間柄での関係性の強化や改善を指します。一方、「Cultivating a harmonious connection」は、職場やコミュニティなど、もう少しフォーマルな場での調和や協力を育む意味合いが強いです。前者は感情的な健康や幸福を重視し、後者は協力やバランスを重視します。例えば、恋人との関係を深めるために「fostering a healthy relationship」を使い、職場でのチームワーク向上には「cultivating a harmonious connection」を使います。
回答
・build a comfortable relationship
・build a good relationship
単語と構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[大切な:important])に副詞的用法のto不定詞「気持ちのいい関係を築くのが:to build a comfortable relationship」と副詞句(子供と:with my child)を加えて構成します。
たとえば"It's important to build a comfortable relationship with my child."とすればご質問の意味になります。
また形容詞を「良好な」の「good」に置き換えて"It's important to build a good relationship with my child."としても良いです。