Kotaさん
2023/07/17 10:00
気持ちのいい青年 を英語で教えて!
彼を両親に紹介した時に「今時珍しく気持ちのいい青年ね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Pleasant young man
・Charming young man
・Delightful young man
He's such a pleasant young man, which is quite rare these days.
「彼はとても気持ちのいい青年ね、これは今時珍しいことだわ。」
「Pleasant young man」は「感じの良い若い男性」という意味です。好感度が高く、礼儀正しく、人当たりも良い若い男性を指します。シチュエーションとしては、初対面の人に対する第一印象を表す表現や、ビジネスシーンでの評価、または親や友人からの紹介時などに使えます。
He's such a charming young man, quite a rarity these days.
「彼はとても魅力的な若者ね。今時珍しいわ。」
He is such a delightful young man, quite rare these days.
「彼は本当に気持ちのいい青年ね、最近では珍しいわ。」
Charming young manは、その若者が魅力的で魅了するという意味で、人々を引きつける能力や魅力、カリスマ性を持っていることを指します。一方、Delightful young manは、その若者が非常に楽しく、愉快で心地良い感じを与えるという意味で、その人が楽しくて、親しみやすく、喜びをもたらす存在であることを表します。つまり、charmingは魅力や引力を強調し、delightfulは楽しさや愉快さを強調します。
回答
・good young man
・nice young man
「気持ちのいい青年」は英語では good young man や nice young man などで表現することができると思います。
He's a good young man, which is rare nowadays. By the way, what kind of work does he do?
(今時珍しく気持ちのいい青年ね。ちなみに彼はどんなお仕事をしているの?)
※ by the way(ちなみに、ところで、など)
※ちなみに nice は good に比べて、主観的なニュアンスの褒め言葉になります。
ご参考にしていただければ幸いです。