プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 498
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

読んで字のごとくですね。「man-hater」で「男を憎む人≒男嫌い」という名詞です。 逆に「女嫌い」は「misogynist」と言います。 (例文) She is a man-hater. (彼女は男嫌いです。) ご質問をアレンジして「私の友人は男性と話したり交流するのを避けるので男嫌いとして有名です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) A friend of mine is known to be a man-hater because she avoids talking or interacting with men. (私の友人は、男性と話したり交流したりすることを避けているため、男性嫌いであることが知られています。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 3,968
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「restless」は形容詞で「落ち着かない、そわそわした、せかせかした」という意味が有ります。 もう一つ「fidgety」も形容詞で「そわそわする、落ち着きのない、せかせかする」という意味が有ります。 同義語ですので置き換えることができます。 (例文) He is a restless man―a fidgety man. (彼は落ち着きのない男だ。) ご質問の「うちの子は落ち着きがなくて恐縮です」を訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm sorry that my child is restless - fidgety. (うちの子が落ち着きなくてごめんなさい。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 435
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

副詞「steadily」は「着実に、しっかりと」という意味なので「コツコツ」とニュアンスが近いと思います。 (例文) The business is steadily growing. (業績がコツコツと伸びている。) ご質問をアレンジして「私の友達が家に遊びに来た時、部屋にあるプラモデルを見て驚いていたので、これらは私がコツコツ買い集めたものだと説明しました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) When my friends came over to my house, they were surprised to see the plastic models in the room, so I explained that I had bought them steadily. (友達が家に遊びに来た時、部屋にあったプラモデルを見て驚いていたので、コツコツ買っていったと説明しました。) 「steadily」は「bit by bit」と置き換えても良いです。副詞表現で「ゆっくり、次第、少しずつ、徐々に、徐々に」という意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 643
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「That doesn't ring a bell」で「思い当たる節はない」と表現できます。 また「Nothing comes to mind」で「なにも思い浮かばない」と表現できます。 ご質問をアレンジして「友達が急に口をきいてくれなくなったが、何故なのか思い当たる節はない」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例1) My friend suddenly stopped talking to me, so I considered why, but that doesn't ring a bell. (友達が急に話さなくなったので、その理由を考えてみましたが、心当たりがありません。) (訳例2) My friend suddenly stopped talking to me, so I considered why, but nothing comes to mind. (友達が急に話しかけなくなったので、その理由を考えてみたが、何も思い浮かばなかった。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 288
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

動詞「defile」は「人の名声などを汚す」という意味が有ります。 (例文) These are the things which defile reputation of the man. (これらは男の評判を汚すものです。) また動詞「revile」は「悪口を言う、ののしる」という意味が有ります。 (例文) He began to revile me. (彼は私をののしり始めた。) ご質問をアレンジして「私の友達は口を開けば、彼女の夫の悪口を言っているが、相手をけなしても問題は解決しない」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Every time my friend opens her mouth, she reviles of her husband, but defiling his reputation with bad words doesn't solve the problem. (私の友人は口を開くたびに夫をののしりますが、悪い言葉で夫の評判を汚しても問題は解決しません。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む