プロフィール
ご質問の「薄暗くなると街頭が点きます」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Street lights turn on when it gets dim. (薄暗くなると街灯が点灯する。) 「街頭(市街地の道路や広場。町なか)」は「街灯」の誤字ではないかと思いますが、「street lights」といいます。点灯するは「turn on」が良いでしょう。 「薄暗くなると」は「when it gets dim」が良いでしょう。「dim」はCambridge Dictionaryには「not giving or having much light(光を与えていない、または多くの光を持っていない)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。
各種辞書を参照したところ「概要欄」は「description box」と訳されているケースが有りました。実際にYouTubeの解説サイトに以下のような用例も確認できました。 (用例) What is Description box in YouTube. How to see description Box in YouTube video. How to find description box in YouTube video. ご質問の「YouTubeの概要欄にリンクを張っておきます」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I'll put a link in the YouTube description box. ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「外気」の英訳に以下の例があるのでご紹介します。 (訳例) the (open) air (the) fresh air the air outside 上記を基にご質問をアレンジして「敷布団は洗濯できないので、週に1度外気に当てています」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Since the mattress cannot be washed, it is exposed to the open air once a week. (マットレスは洗えないので、週に一度は外気にさらしています。) ご参考になれば幸いです。
「記念日」は「 anniversary」ですので、これに「開校(学校創立)」を意味する「the foundation of the school」をofで繋げれば「開校記念日」の表現になります。 「今日娘は開校記念日で学校が休みです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) My daughter is absent from school today because it is the anniversary of the foundation of the school. (今日は開校(創立)記念日で娘は学校はお休みです。) ご参考になれば幸いです。
「開花予想」は「the flowering forecast」と表現されている例が多くありました。 桜の開花予想ですので「the flowering forecast of cherry blossom」として訳せば通じると思います。 (例文) However, over the past two weeks, temperatures have been generally high across Japan, causing a major change in the flowering forecast. (しかし、ここ2週間は全国的に気温が高く、開花予想に大きな変化が生じています。) ご参考になれば幸いです。
日本