プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 2,778
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

"young carer"で引用符検索したところ海外のサイトでも用例が有りましたのでご紹介します。 (用例) You're a young carer if you're under 18 and help to look after a relative with a disability, illness, mental health condition, or drug or alcohol problem. (あなたが 18 歳未満で、障害、病気、精神的健康状態、または薬物やアルコールの問題を抱えた親族の世話を手伝っている場合、あなたはヤング ケアラーです。) 他に「young caregiver」も使えると思います。ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,339
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

各種辞書を参照したところ「motivation button」という英訳例が有りました。名詞「motivation」は「やる気」でCambridge Dictionaryには「enthusiasm for doing something:(何かをしたいという熱意)」という意味が有ります。これに「button」あるいは「switch」を組み合わせれば良いかと思います。 (例文) Motivation button has been set for on, and I have become able to focus not only on part-time jobs, but also on studying. (やる気ボタンがオンになり、アルバイトだけでなく勉強にも集中できるようになりました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,011
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ややこしい」は形容詞「confusing(迷う、紛らわしい)」あるいは「messy(めんどうな)」とニュアンスが近いので表現に使えると思います。 Cambridge Dictionaryには「confusing」について「Something that is confusing makes you feel confused because it is difficult to understand:(わかりにくいものがあり、理解するのが難しいため、混乱する)」と解説が有り、「messy」は「used to describe a situation that is confused and unpleasant:(混乱して不快な状況を説明するために使用される)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「とても細かい指示なので、ややこしいな」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The instructions are very detailed, so it's confusing. The instructions are very detailed, so it's messy. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,518
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問をアレンジして「今日は外食する予定だったが、その予定がはっきりしないので行くのやめようかな」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I was planning to go out to eat today, but I don't know what that plan is, so I think I'll skip it. (今日は外食する予定だったのですが、その予定がわからないのでやめようと思います。) 動詞「skip」は「授業や会合などをサボる、休む」という意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,415
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ヤミ金」は「underground money lenders」が適訳です。以下は金融庁の資料からの引用です。 (例文) If an increasing number of borrowers turn to underground money lenders, it would be the evidence that Japan’s financial administration is entirely wrong. (ヤミ金にどんどん流れていくようなことがあるとすれば、これはまさに、日本の金融政策全体が間違っているということになるのです。) 「高額請求されお金がないので、ヤミ金でお金を借りた」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I borrowed money from an underground money lender because I had no money due to a high bill. ご参考になれば幸いです。

続きを読む