Hondaさん
2023/04/13 22:00
ややこしい を英語で教えて!
とても細かい指示なので、「ややこしいな」と言いたいです。
回答
・Complicated
・Tricky
・Convoluted
This is getting really complicated.
これは本当にややこしくなってきている。
"Complicated"は英語で、「複雑な」「ややこしい」という意味を持つ形容詞です。物事が多くの部分や要素から成り立っていて理解や解決が難しいときや、関係が錯綜していて整理が難しいときなどに使います。例えば、技術的な課題や人間関係、恋愛問題など、単純には捉えられない状況を表すのに適しています。また、否定的な意味合いが強いですが、挑戦的な文脈ではポジティブに捉えることもあります。
This is pretty tricky.
これ、結構ややこしいな。
This instruction manual is so convoluted, it's hard to understand.
この取扱説明書はとてもややこしいので、理解するのが難しいです。
"Tricky"と"Convoluted"は共に複雑さや難しさを表す英語ですが、使うシチュエーションやニュアンスに違いがあります。"Tricky"は難しい、巧妙な、ややこしい問題や状況を指し、一般的に解決可能な問題を指します。一方、"Convoluted"は非常に複雑で理解や解決が困難な状況やアイデアを指す語で、回りくどい、入り組んだという意味もあります。例えば、トリックを使った魔法のトリックは"tricky"、複雑な法律文書や理論は"convoluted"と言います。
回答
・it's messy
「ややこしい」は形容詞「confusing(迷う、紛らわしい)」あるいは「messy(めんどうな)」とニュアンスが近いので表現に使えると思います。
Cambridge Dictionaryには「confusing」について「Something that is confusing makes you feel confused because it is difficult to understand:(わかりにくいものがあり、理解するのが難しいため、混乱する)」と解説が有り、「messy」は「used to describe a situation that is confused and unpleasant:(混乱して不快な状況を説明するために使用される)」と解説があるのでご紹介します。
ご質問をアレンジして「とても細かい指示なので、ややこしいな」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
The instructions are very detailed, so it's confusing.
The instructions are very detailed, so it's messy.
ご参考になれば幸いです。