Jessie

Jessieさん

2023/12/20 10:00

国と国との関係がややこしい を英語で教えて!

世界史を勉強していて覚えづらいので、「国と国との関係がややこしい」と言いたいです。

0 132
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/18 00:00

回答

・International relations are complicated.
・The relationship between countries is tangled.
・Diplomatic ties are often convoluted.

International relations are complicated, which makes it hard to remember everything in world history.
国と国との関係がややこしいから、世界史のすべてを覚えるのが難しいんだ。

International relations are complicated.は、国際関係が複雑であることを表しています。このフレーズは、国家間の政治、経済、文化、歴史的背景などが絡み合い、一筋縄ではいかない状況を指します。使えるシチュエーションとしては、国際問題や外交政策について議論する際、具体的な解決策が見えにくい時、または多くの要因が影響を及ぼしている状況を説明する際に適しています。例えば、貿易交渉や国際紛争の解決において、その困難さを強調するために使えます。

The relationship between countries is tangled, making it hard to remember everything for world history.
国と国との関係がややこしいから、世界史のすべてを覚えるのが難しいんだ。

Diplomatic ties are often convoluted, which makes it hard to remember all the details in world history.
国と国との関係がややこしいので、世界史のすべての詳細を覚えるのが難しいです。

The relationship between countries is tangled.は、国々の関係が複雑で混乱していることを直接的に表現するカジュアルな言い回しです。友人同士の会話や非公式な場で使われることが多いです。一方でDiplomatic ties are often convoluted.は、外交関係が複雑であることを公式または専門的な文脈で述べる際に使用されます。ニュースや政治討論、学術的な場面で適しています。両者とも複雑さを表しますが、前者は一般的でカジュアル、後者は公式で専門的なニュアンスがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/06 12:40

回答

・The relationship between countries is complicated.
・Diplomacy between countries is intricate.

「ややこしい」は「複雑な」のニュアンスで形容詞「complicated」で表します。

構文は、第二文型(主語[relationship between countries]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[complicated])で構成します。

たとえば“The relationship between countries is complicated.” とすれば「国家間の関係は複雑だ」の意味になりニュアンスが通じます。

また「国と国との関係」とは「外交」を意味するので「diplomacy」と意訳して、「ややこしい」は形容詞「intricate」で表し“Diplomacy between countries is intricate.”とすると「国家間の外交は複雑だ」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV132
シェア
ポスト