satsukiさん
2023/02/13 10:00
気圧の関係か頭痛がする を英語で教えて!
天気の悪い日は朝から頭痛がするので「気圧の関係か頭痛がする」と言いたいです。
回答
・I have a headache, it must be the change in air pressure.
・The shift in barometric pressure is giving me a headache.
・The change in atmospheric pressure is causing my headache.
I have a headache, it must be the change in air pressure because of this bad weather.
この悪天候のせいで気圧が変わったからか、頭痛がする。
このフレーズは、頭痛の原因を気圧の変化に結びつけている。ニュアンスとしては、自分の体調の変化に敏感で、その原因を具体的な要素に直接結びつける傾向がある人が使う表現です。また、気象条件が健康に影響を及ぼすという信念を示しています。このフレーズは、天気が変わったときや登山、飛行機に乗るなど、気圧が変化する可能性のあるシチュエーションで使えます。
The shift in barometric pressure is giving me a headache. I always get like this on bad weather days.
「気圧の変化が頭痛を引き起こしています。天気の悪い日はいつもこんな感じなんです。」
I think the change in atmospheric pressure is causing my headache, it always happens on bad weather days.
「天気の悪い日にはいつも頭痛がするんだ。気圧の変化が原因だと思う。」
両方のフレーズはほぼ同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「The shift in barometric pressure is giving me a headache.」は、気圧の変化が直接的な原因であり、その変化が現在進行形で頭痛を引き起こしていることを示しています。一方、「The change in atmospheric pressure is causing my headache.」はより一般的な表現で、気圧の変化が頭痛の原因であることを示していますが、それが直接的な引き金であるか、あるいは他の要素と組み合わさって頭痛を引き起こしているかは明確には示されていません。
回答
・have a headache, probably because of the atmospheric pressure
・have a headache, likely because of the barometric pressure
「気圧の関係か頭痛がする」は英語では have a headache, probably because of the atmospheric pressure や have a headache, likely because of the barometric pressure などで表現することができます。
I have a headache today, probably because of the atmospheric pressure.
(今日は、気圧の関係か頭痛がする。)
ご参考にしていただければ幸いです。