RIMI

RIMIさん

2023/07/24 10:00

雨の日はいつも頭痛がする を英語で教えて!

知り合いに体調の話で『雨の日はいつも頭痛がする』と言いたいです。

0 356
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/08 00:00

回答

・I always get a headache when it rains.
・Rainy days always give me a headache.
・Rainy days never fail to bring on a headache for me.

I always get a headache when it rains.
雨の日はいつも頭痛がするんです。

このフレーズは、雨が降るたびに頭痛がするという自分の体調や感覚について述べています。このような表現は、自分の体が天候に敏感であることを示しています。また、この症状が頻繁に起こることを強調しています。例えば、友人との会話や医師への診察時などに使えます。

You know, rainy days always give me a headache.
「ねえ、雨の日はいつも頭痛がするんだよ。」

I don't know why, but rainy days never fail to bring on a headache for me.
「なぜかはわからないけど、雨の日はいつも頭痛がするんだ。」

「Rainy days always give me a headache」はあらゆる雨の日に頭痛がするという一般的な表現です。一方、「Rainy days never fail to bring on a headache for me」は少し強調され、雨の日に必ず頭痛が起こると断言しています。後者の表現は頭痛が非常に予測可能かつ一貫していることを示し、より強い影響を強調しています。日常生活で、人々はその瞬間の感情や状況により、これらの表現を使い分けるでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/07 15:29

回答

・I always have a headache on rainy days.
・I normally get a headache on rainy days.

「雨の日はいつも頭痛がする 」は英語では、上記のように表現することができると思います。

I think it's because the atmospheric pressure changes, so I always have a headache on rainy days.
(気圧が変わるせいだと思うけど、雨の日はいつも頭痛がする 。)
※ atmospheric pressure(気圧)

I normally get a headache on rainy days, what should I do?
(雨の日はいつも頭痛がするんですが、どうしたらいいでしょうか?)

※ normally という表現は always に比べると頻度が低い感じはありますが、「いつも」というニュアンスは表現できると思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV356
シェア
ポスト