Hamada U

Hamada Uさん

2022/11/07 10:00

何度も頭痛がぶり返す を英語で教えて!

頭痛の薬を飲んだ時に「いったん収まっても、何度も(頭痛が)ぶり返す」と言いたいです。

0 452
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/13 15:16

回答

・Recurring headaches
・Frequent headaches.
・Persistent headaches.

Even though the headaches temporarily go away after taking medicine, they keep recurring.
頭痛の薬を飲んだ後に一旦収まっても、何度もぶり返します。

「Recurring headaches」 は「再発性の頭痛」や「繰り返し起こる頭痛」を指します。これは断続的に発生する頭痛のことで、一度治まってもまた痛みが出る状態を説明します。使えるシチュエーションとしては、医師に症状を説明する時や、家族や友人に健康状態を共有する時が適しています。また、ストレスや緊張、病気が原因で頭痛が頻発する場合にもこの表現が使われます。例えば、「最近、再発性の頭痛に悩まされています」といった感じです。

Even if the headache subsides, it keeps coming back frequently.
たとえ頭痛が収まっても、頻繁にぶり返します。

Even if it subsides for a while after taking the medication, the persistent headaches keep coming back.
薬を飲むといったん収まっても、何度も頭痛がぶり返します。

両者は頭痛の発生頻度に関するニュアンスの違いがあります。"Frequent headaches"は「頻繁な頭痛」で、数日おきや週に数回など、頻繁に発生する頭痛を指します。「最近頻繁に頭痛がするんだ」といった会話で使います。"Persistent headaches"は「持続的な頭痛」で、一度発生すると長時間続く頭痛を意味します。「ここ数日間ずっと頭痛が続いている」といった状況で使用します。要するに、前者は回数に注目し、後者は持続時間に注目しています。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 23:27

回答

・The headache keeps coming back.

The headache subsides temporarily when I take medication, but it keeps coming back.
「頭痛の薬を飲むと一時的に収まるが、何度も頭痛がぶり返す」

To keep ~ing は「〜し続ける」という意味です。そこに to come back「もどってくる」を挿入することにより、「何度もぶり返す」という表現を作ることができます。

「何度もぶり返す〜」というように、名詞の前につける形容詞が使いたい場合は、recurring「再発する、繰り返し起こる」という単語が便利です。

The symptom of this disease is the recurring back pain.
「この病気の症状は、何度もぶり返す腰痛だ」

役に立った
PV452
シェア
ポスト