jyamada

jyamadaさん

2024/04/16 10:00

痛みがぶり返す を英語で教えて!

痛み止めが切れたので、「また痛みがぶり返した」と言いたいです。

0 436
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/06 13:32

回答

・The pain flared up again.
・The pain came back.

「またズキズキしてきた!」という感じです。一度治まっていた持病の痛みや古傷が、急にぶり返して激しく痛むような状況で使えます。「flare up」は炎が燃え上がるイメージなので、突然カーッと痛みが再燃するニュアンスにぴったりです。

My pain medication must be wearing off; the pain flared up again.
痛み止めが切れてきたに違いない。また痛みがぶり返してきた。

ちなみに、「The pain came back.」は「痛みがぶり返した」というニュアンスで使えます。一度治まったり和らいだりした痛みが、また戻ってきた状況にぴったりです。例えば、治ったはずの腰痛や頭痛が再発した時、失恋の心の痛みがふとした瞬間に蘇った時など、身体的・精神的な痛み両方に使えますよ。

The painkiller wore off, and the pain came back.
痛み止めが切れて、痛みがぶり返してきました。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 11:03

回答

・The pain recurred(relapsed).

recurは、「再発する、繰り返される」という意味です。
いったん治ったものが再び現れるニュアンスです。
re を使われている事から「再び起こる」意味合いがあります。
もし、治りきらないうちに再び悪化したのであれば relapse という動詞を使います。
relapseは「再発する、ぶり返す」という意味です。
「痛み」はpainと言います。
painは、身体的な痛みのみならず、精神的な痛み(悲しみなど)に対しても使えるのが特徴です。

例文
The pain medicine wore off. The pain recurred(relapsed).
「痛み止めが切れてしまった。また痛みがぶり返した。」

wear offは「(印象や薬の効果など)が弱まる」という意味です。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV436
シェア
ポスト