jyamadaさん
2024/04/16 10:00
痛みがぶり返す を英語で教えて!
痛み止めが切れたので、「また痛みがぶり返した」と言いたいです。
回答
・The pain flared up again.
・The pain came back.
「またズキズキしてきた!」という感じです。一度治まっていた持病の痛みや古傷が、急にぶり返して激しく痛むような状況で使えます。「flare up」は炎が燃え上がるイメージなので、突然カーッと痛みが再燃するニュアンスにぴったりです。
My pain medication must be wearing off; the pain flared up again.
痛み止めが切れてきたに違いない。また痛みがぶり返してきた。
ちなみに、「The pain came back.」は「痛みがぶり返した」というニュアンスで使えます。一度治まったり和らいだりした痛みが、また戻ってきた状況にぴったりです。例えば、治ったはずの腰痛や頭痛が再発した時、失恋の心の痛みがふとした瞬間に蘇った時など、身体的・精神的な痛み両方に使えますよ。
The painkiller wore off, and the pain came back.
痛み止めが切れて、痛みがぶり返してきました。
回答
・The pain recurred(relapsed).
recurは、「再発する、繰り返される」という意味です。
いったん治ったものが再び現れるニュアンスです。
re を使われている事から「再び起こる」意味合いがあります。
もし、治りきらないうちに再び悪化したのであれば relapse という動詞を使います。
relapseは「再発する、ぶり返す」という意味です。
「痛み」はpainと言います。
painは、身体的な痛みのみならず、精神的な痛み(悲しみなど)に対しても使えるのが特徴です。
例文
The pain medicine wore off. The pain recurred(relapsed).
「痛み止めが切れてしまった。また痛みがぶり返した。」
wear offは「(印象や薬の効果など)が弱まる」という意味です。
参考にしてみて下さい。
Japan