maikaさん
2022/11/14 10:00
寒さがぶり返す を英語で教えて!
暖かくなってきたと思ったら、また寒くなったので「寒さがぶり返してきた」と言いたいです。
回答
・The cold is coming back with a vengeance.
・The cold is returning with a renewed intensity.
・The chill is making a fierce comeback.
Just when I thought it was warming up, the cold is coming back with a vengeance.
ちょうど暖かくなってきたと思ったら、寒さがぶり返してきた。
「寒さが激しさを増して戻ってきている」という意味があります。冬が去ったかと思いきや、また急に寒くなるといった天候の変化を話す際や、病気などから回復したかと思ったらまた同じ病気の症状が激しく出たといった状況で使うフレーズです。"with a vengeance"は、通常より強烈であるとか、復讐するかのように猛烈にというニュアンスを表します。
Just when I thought it was warming up, the cold is returning with a renewed intensity.
暖かくなってきたと思ったら、また寒さがぶり返してきた。
Just when I thought it was getting warmer, the chill is making a fierce comeback.
ちょうど暖かくなってきたと思ったら、寒さがぶり返してきた。
これらの文はどちらも寒さが増していることを表していますが、ニュアンスが少し異なります。「The cold is returning with a renewed intensity」は一般的には寒い季節や天気が戻ってきていることを指すため、特定の季節や天候の変化について話しているときに使うでしょう。一方、「The chill is making a fierce comeback」はもっと力強く、急速に寒さが増していることを強調しています。このフレーズは、どこかに一時的に寒さが戻ってきている、あるいは温度が急激に下がったときなどに使用されます。
回答
・The cold weather has returned.
例文
Since I think it's becoming warm, but it has become cold again, I would like to say, "The cold weather has returned."
暖かくなってきたと思ったら、また寒くなったので、「寒さがぶり返してきた」と言いたいです。
「寒さがぶり返してきた」は、その他、
(口語表現)"The cold has come back again"
とも表現できます。
ちなみに、「ぶり返す」は、、
(病気が再発する)"a relapse occurs."や、(人が主語)"relapse "や、
"have a relapse"や、"suffer a relapse"
等があります。