AKASHI JUNさん
2023/11/14 10:00
寒さが和らいだ を英語で教えて!
暖かい毛布を買ったので、「寒さが和らいだ」と言いたいです。
回答
・The cold has eased off.
・The cold has let up.
・The chill has softened.
I bought a warm blanket, so the cold has eased off.
暖かい毛布を買ったので、寒さが和らいだ。
「The cold has eased off」は「寒さが和らいだ」や「寒さが軽減した」という意味合いです。冬の厳しい寒さが少しずつ春に向かって和らいできたときや、寒波が過ぎ去った後などに使えます。また、比喩的に、厳しい状況や困難な問題が少しずつ改善してきた状況を表すのにも使えます。
I bought a warm blanket, so the cold has let up.
暖かい毛布を買ったので、寒さが和らいだ。
I bought a warm blanket, so the chill has softened.
暖かい毛布を買ったので、寒さが和らいだ。
The cold has let upは、寒さが和らいできたことを指します。これは一般的に長期的な天候の変化について言及するときに使われます。一方、The chill has softenedは瞬間的なまたは短期的な寒さの変化を指します。例えば、一日の中で朝の寒さが昼間には和らいだときに使います。
回答
・cold was abated
・feel less cold
「和らいだ」は「~を和らげる」の他動詞「abate」を受動態「be abated」にして表します。
構文は、前半部分は第三文型(主語[I]+動詞[bought]+目的語[warm blanket])で構成します。後半部分は受動態(主語[cold]+be動詞+動詞の過去分詞[abated])で構成します。
たとえば"I bought a warm blanket, so cold was abated."とすれば「暖かい毛布を買ったので寒さは和らぎました」の意味になりニュアンスが通じます。
また「寒さが和らぐ」という事は「あまり寒さを感じない」という事になるので「feel less cold」と意訳して"I bought a warm blanket, so I feel less cold."とすると「暖かい毛布を買ったので寒さは軽減されました」の意味になり此方もニュアンスが通じます。