imagamiさん
2023/05/22 10:00
寒さが緩む を英語で教えて!
3月の終わりになったので、「ようやく冬の寒さが緩んできました」と言いたいです。
回答
・The cold is easing up.
・The chill is letting up.
・The cold is subsiding.
The cold is easing up, finally it's the end of March.
ようやく3月の終わりで、冬の寒さが緩んできました。
「The cold is easing up」は「寒さが和らいできている」という意味です。これは、厳しい寒さが徐々に薄れ、暖かさが増してきている様子を表現しています。特に季節の変わり目、冬から春への移り変わりや、一日の中で寒さがピークを過ぎて暖かくなってくる時間帯などに使えます。また、比喩的には厳しい状況や困難な期間が終わりに近づいてきている様子を表すのにも使われます。
It's the end of March, and the chill is finally letting up.
3月の終わりだし、ようやく冬の寒さが緩んできました。
The cold is subsiding, since it's the end of March.
「3月も終わりなので、ようやく冬の寒さが緩んできました。」
The chill is letting upとThe cold is subsidingは同じ意味ですが、ニュアンスに違いがあります。The chill is letting upは日常的な会話でよく使われ、一時的な冷え込みや寒さが和らいできている様子を表します。一方、The cold is subsidingはより公式な文脈や書き言葉で使われることが多く、長期的な寒さや厳しい冬の終わりを指すことが多いです。
回答
・The cold is easing up
・The coldness is subsiding
・「The cold is easing up」は、寒さが徐々に緩和していくことを表す表現です。
例文
The winter cold is finally easing up.
「ようやく冬の寒さが緩んできました。」
・「The coldness is subsiding」も、寒さが徐々に低下または減退していくことを示す表現です。
例文
The evening coldness is subsiding as the sun rises.
「日が昇ると共に、夜の寒さが緩んできました。」
ちなみに、「ease up」と「subside」はどちらも徐々に弱まる、または減少する状況を表すため、似た文脈で使われます。しかし、「ease up」はよりカジュアルで、「subside」はよりフォーマルな雰囲気を持ちます。