yasunariさん
2023/07/25 10:00
たがが緩む を英語で教えて!
動作や勘が鈍ってきて冴えが無い事を表す「たがが緩む」は英語でなんというのですか。
回答
・to let one's guard down
・to slack off
「油断する」「気を許す」という意味です。普段は警戒しているのに、安心できる相手や状況でついリラックスして無防備になってしまう、そんなニュアンスで使われます。
恋愛で「好きな人の前でついガードを下げてしまった」と言ったり、交渉事で「相手の優しい言葉に油断した」のように使えます。
I've been letting my guard down lately and making a lot of simple mistakes at work.
最近たがが緩んできて、仕事で簡単なミスをたくさんしている。
ちなみに、「slack off」は「サボる」とか「ダラダラする」って意味だよ。仕事や勉強中に集中力が切れて、ついスマホを見ちゃう時とか「I'm slacking off.(サボってるなう)」みたいに使えるんだ。やるべきことがあるのに手を抜いてる、ちょっと罪悪感のあるニュアンスで使うことが多いよ。
I've been slacking off at the gym lately, and I can feel myself getting out of shape.
最近ジムをサボり気味で、体がなまってきているのを感じるよ。
回答
・get rusty
・lose one's edge
1. get rusty
錆び付く、たがが緩む
「錆びつく」のを比喩的表現でで動作や勘が鈍ってきたことを意味します。
My French is getting rusty because I haven't used it.
使っていないからフランス語が錆びついてきた。
自分の語学力のレベルを言いたい場合は my French や my English など、「所有格+言語」を用いて表します。
2. Lose my edge
たがが緩む
そもそも edge は刃物の「やいば」や「鋭さ」を意味するので、自分の鋭さや切れ味が失われることを意味します。
After taking a long vacation, I absolutely lost my edge.
長い休暇の後、たがが緩んできた。
休暇はアメリカ英語だと vacation といいますが、イギリス英語では holidays といいます。また、 absolutely とは「まったく」という意味を表す副詞です。
少しでも参考になれば幸いです!
Japan