nakamiさん
2022/12/19 10:00
靴ひもが緩くなり、ほどけてしまった を英語で教えて!
試合中に靴ひもが緩くなり、ほどけてしまったが、結ぶ機会が無くて、靴がぬげてしまった、と英語でなんと言いますか?
回答
・My shoelaces have come untied.
・My shoelaces have loosened and come undone.
・My shoelaces have come unknotted.
My shoelaces have come untied during the game and I had no chance to tie them, so my shoe came off.
試合中に靴ひもがほどけてしまい、結ぶ機会が無かったので、靴が脱げてしまいました。
「My shoelaces have come untied.」は、「私の靴紐がほどけてしまった」という意味です。歩いている途中や、何かの活動をしている最中に、自分の靴紐がほどけてしまったことに気付いた時などに使います。また、この表現は相手に自分の靴紐を結んでほしい、または少し待ってほしいと伝えるためにも使えます。
During the game, my shoelaces have loosened and come undone, I didn't have a chance to tie them and my shoes came off.
試合中に、私の靴ひもが緩んでほどけてしまい、結ぶ機会がなくて、靴が脱げてしまいました。
I lost my shoe in the middle of the game because my shoelaces have come unknotted and I didn't have a chance to tie them.
試合中に靴ひもがほどけてしまい、結ぶ機会がなかったため、私の靴がぬげてしまいました。
"My shoelaces have loosened and come undone"は靴ひもが緩んで結び目がほどけた状態を示し、結び目が完全に解けているとは限りません。「走った後などに靴ひもが緩んだ」など、結び目がまだ部分的に残っている可能性のある状況で使います。
一方、"My shoelaces have come unknotted"は靴ひもの結び目が完全に解けてしまった状態を示します。靴ひもが脱げてしまったり、結び目が完全に解けてしまった場合に使われます。
回答
・my shoelaces became loose and untied
ご質問の文は、英語では、
During the game, my shoelaces became loose and untied, and I didn't have the opportunity to tie them back up, so my shoe fell off.
のように言えば良いと思います。
looseは「ゆるんだ」という意味の形容詞です。
日本語でも、時間にルーズ、ルーズゾックなどで、「ルーズ」と使いますが、これは英語のlooseからきています。
ただし発音は、ルーズではなく、[lúːs]ルースと濁らないので注意しましょう。
tieは名詞だとネクタイのことですが、動詞で(ひもを)結ぶという意味にもなります。
そのtieに反対の意味を表す接頭語のunをつけてuntieにすると、ほどくという意味になり、untiedのその過去分詞形で形容詞的に使われています。