syomyさん
2022/10/24 10:00
靴ひも を英語で教えて!
友達の靴を見て「靴紐ほどけてるよ」と英語で言いたいです。
回答
・Shoelaces
・Shoe strings
・Bootlace
Your shoelaces are untied.
靴紐がほどけてるよ。
「Shoelaces」は英語で「靴ひも」を意味します。日常生活で靴を履く際や、靴ひもが切れた時、または長さや色を変えたい時などに使われます。さらに、靴ひもを使ってさまざまな結び方をすることで、自分のスタイルを表現することもできます。また、ビジネスシーンでは靴ひもの結び方や色がマナーとして重視されることもあります。文章中では、具体的なアクションを記述する際や、細かいディテールを描写する時に使用します。
Your shoe strings are untied.
君の靴紐がほどけてるよ。
Your bootlace is untied.
「君の靴紐がほどけてるよ。」
"Shoe strings"と"Bootlace"は、基本的には同じものを指すが、それぞれ適用する靴が異なる。"Shoe strings"は一般的な靴(特にスニーカーやドレスシューズなど)の紐を指して使われます。一方、"Bootlace"は特にブーツの紐を指す時に使われます。
したがって、ネイティブは通常、スニーカーの紐を交換する場合は"Shoe strings"を、ブーツの紐を交換する場合は"Bootlace"を使用するでしょう。また、"Bootlace"は長さや堅牢性が要求される場合に使われることが多いです。
回答
・a shoestring
例文
When I look at my friend's shoes, I would like to say, "Your shoestring is unlaced."
友達の靴を見て、『靴紐ほどけてるよ」と言いたいです。
[靴紐]は、他にも、
"a shoelace"や、"a lace"や、"a bootlace"
等があります。
「ほどけている」は、ほかにも、
"be undone"や、"be loose"や、"be untied"
等があります。
ちなみに、『靴紐を結ぶ」は、
"tie one's shoestrings"や、"do up one's shoestrings"や、"lace one's shoes"
等があります。