arare

arareさん

2024/04/16 10:00

一人だとつい気が緩む を英語で教えて!

家に一人でいるとだらしなくなるので、「一人だとつい気が緩む」と言いたいです。

0 419
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/28 17:51

回答

・I tend to let my guard down when I'm by myself.
・I tend to get a bit complacent when I'm on my own.

「一人になるとつい気を抜いちゃうんだよね」という感じです。

普段は周りを気にして張り詰めているけど、一人の時はリラックスして油断しがち、という意味。仕事や学校から帰宅して、だらしない格好でくつろいだり、うっかりミスをしちゃったりするような状況で使えます。

I tend to let my guard down and get lazy when I'm by myself at home.
一人で家にいると、つい気が緩んでだらけてしまうんです。

ちなみにこのフレーズは、「一人だと、つい油断しちゃう(甘えちゃう)んだよね」というニュアンスです。誰かにサボりや気の緩みを指摘された時の言い訳や、自虐ネタとして「自分、ダメなんです…」と打ち明ける時などに使えます。

I tend to get a bit complacent when I'm on my own, so my apartment gets messy.
一人だとつい気が緩むので、アパートが散らかってしまいます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/22 08:13

回答

・I tend to slack off when I'm alone.
・I tend to let my guard down when I'm alone.

I tend to slack off when I'm alone.
一人だとつい気が緩む。

tend to 〜 は「〜する傾向がある」「〜してしまう」などの意味を表す表現になります。また、slack off は「力を緩める」という意味を表す表現ですが、「サボる」「だらける」「気を緩める」などの意味も表せます。

I tend to slack off when I'm alone. Why don’t we study at the library?
(一人だとつい気が緩む。一緒に図書館で勉強しない?)

I tend to let my guard down when I'm alone.
一人だとつい気が緩む。

let one's guard down は直訳すると「ガードを下げる」という意味になりますが、「油断する」「気を緩める」などの意味でも使われます。

The situation hasn't changed yet, but I tend to let my guard down when I'm alone.
(まだ状況は変わってないけど、一人だとつい気が緩む。)

役に立った
PV419
シェア
ポスト