arareさん
2024/04/16 10:00
一人だとつい気が緩む を英語で教えて!
家に一人でいるとだらしなくなるので、「一人だとつい気が緩む」と言いたいです。
回答
・I tend to let my guard down when I'm by myself.
・I tend to get a bit complacent when I'm on my own.
「一人になるとつい気を抜いちゃうんだよね」という感じです。
普段は周りを気にして張り詰めているけど、一人の時はリラックスして油断しがち、という意味。仕事や学校から帰宅して、だらしない格好でくつろいだり、うっかりミスをしちゃったりするような状況で使えます。
I tend to let my guard down and get lazy when I'm by myself at home.
一人で家にいると、つい気が緩んでだらけてしまうんです。
ちなみにこのフレーズは、「一人だと、つい油断しちゃう(甘えちゃう)んだよね」というニュアンスです。誰かにサボりや気の緩みを指摘された時の言い訳や、自虐ネタとして「自分、ダメなんです…」と打ち明ける時などに使えます。
I tend to get a bit complacent when I'm on my own, so my apartment gets messy.
一人だとつい気が緩むので、アパートが散らかってしまいます。
回答
・I tend to slack off when I'm alone.
・I tend to let my guard down when I'm alone.
I tend to slack off when I'm alone.
一人だとつい気が緩む。
tend to 〜 は「〜する傾向がある」「〜してしまう」などの意味を表す表現になります。また、slack off は「力を緩める」という意味を表す表現ですが、「サボる」「だらける」「気を緩める」などの意味も表せます。
I tend to slack off when I'm alone. Why don’t we study at the library?
(一人だとつい気が緩む。一緒に図書館で勉強しない?)
I tend to let my guard down when I'm alone.
一人だとつい気が緩む。
let one's guard down は直訳すると「ガードを下げる」という意味になりますが、「油断する」「気を緩める」などの意味でも使われます。
The situation hasn't changed yet, but I tend to let my guard down when I'm alone.
(まだ状況は変わってないけど、一人だとつい気が緩む。)
Japan