Caroline

Carolineさん

Carolineさん

一人だけ浮く を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

フォーマルな服じゃなくていいよ、という言葉を信じて、カジュアルな服でパーティに参加してしまったので「カジュアルな服だったので一人浮いていた」と言いたいです。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/24 00:00

回答

・Stick out like a sore thumb
・Stand out like a beacon.
・Be the odd one out.

I trusted when they said casual attire was okay, so I ended up sticking out like a sore thumb at the party.
彼らがカジュアルな服装でも大丈夫だと言ったので信じて、パーティーでカジュアルな服装をして結果的に一人浮いてしまいました。

「Stick out like a sore thumb」は、「目立つ」「浮き立つ」といった意味を持つ英語のイディオムです。一般的には、他のものとは異なって非常に目立つ人や物、または場違いな人や物を指す際に使われます。例えば、周りの建物がすべて古い建物の中で新しい建物が建つ場合や、カジュアルな服装の人々の中でスーツを着ている人がいる場合など、周囲とは異なる存在や状況を表現するのに用いられます。

In my casual clothes, I stood out like a beacon at the party.
カジュアルな服装でパーティーに参加したら、私はまるで灯台のように目立ってしまった。

I believed it was okay to not dress formally, so I ended up being the odd one out at the party in my casual clothes.
フォーマルな服装じゃなくてもいいと信じていたので、カジュアルな服装でパーティーに参加し、結果として浮いてしまった。

"Stand out like a beacon"はポジティブな意味合いで、他の人々や物事から際立って目立つことを表します。特別な才能や特質、成功を持つ人物を指すことが多いです。

一方、"Be the odd one out"はネガティブな意味合いで、グループの中で異なる、合わないと感じることを表します。周囲とは異なる特徴や行動、意見を持つ人物を指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/20 17:41

回答

・stand out in a bad way alone
・be the only one out of place

「一人だけ浮く」は英語では stand out in a bad way alone や be the only one out of place などで表現することができると思います。

At the party venue, I was the only one in casual clothes, so I stood out in a bad way alone.
(パーティー会場で、私だけカジュアルな服だったので一人浮いていた。)

I don't want to be the only one out of place, so I want to collect information.
(一人だけ浮くのは嫌なので、情報を集めたい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 418
役に立った
PV418
シェア
ツイート