Carolineさん
2023/01/23 10:00
一人だけ浮く を英語で教えて!
フォーマルな服じゃなくていいよ、という言葉を信じて、カジュアルな服でパーティに参加してしまったので「カジュアルな服だったので一人浮いていた」と言いたいです。
回答
・Stick out like a sore thumb
・Stand out like a beacon.
・Be the odd one out.
I trusted when they said casual attire was okay, so I ended up sticking out like a sore thumb at the party.
彼らがカジュアルな服装でも大丈夫だと言ったので信じて、パーティーでカジュアルな服装をして結果的に一人浮いてしまいました。
「Stick out like a sore thumb」は、「目立つ」「浮き立つ」といった意味を持つ英語のイディオムです。一般的には、他のものとは異なって非常に目立つ人や物、または場違いな人や物を指す際に使われます。例えば、周りの建物がすべて古い建物の中で新しい建物が建つ場合や、カジュアルな服装の人々の中でスーツを着ている人がいる場合など、周囲とは異なる存在や状況を表現するのに用いられます。
In my casual clothes, I stood out like a beacon at the party.
カジュアルな服装でパーティーに参加したら、私はまるで灯台のように目立ってしまった。
I believed it was okay to not dress formally, so I ended up being the odd one out at the party in my casual clothes.
フォーマルな服装じゃなくてもいいと信じていたので、カジュアルな服装でパーティーに参加し、結果として浮いてしまった。
"Stand out like a beacon"はポジティブな意味合いで、他の人々や物事から際立って目立つことを表します。特別な才能や特質、成功を持つ人物を指すことが多いです。
一方、"Be the odd one out"はネガティブな意味合いで、グループの中で異なる、合わないと感じることを表します。周囲とは異なる特徴や行動、意見を持つ人物を指すことが多いです。
回答
・stand out in a bad way alone
・be the only one out of place
「一人だけ浮く」は英語では stand out in a bad way alone や be the only one out of place などで表現することができると思います。
At the party venue, I was the only one in casual clothes, so I stood out in a bad way alone.
(パーティー会場で、私だけカジュアルな服だったので一人浮いていた。)
I don't want to be the only one out of place, so I want to collect information.
(一人だけ浮くのは嫌なので、情報を集めたい。)
ご参考にしていただければ幸いです。