KIMUさん
2022/12/19 10:00
周りから浮く を英語で教えて!
派手な色の服を着ていったので、「周りから浮いていました」と言いたいです。
回答
・Stick out like a sore thumb
・Stick out like a sore thumb
・Stand out like a beacon
In my bright colored outfit, I stuck out like a sore thumb.
私の派手な色の服装で、私は一際目立っていました。
「Stick out like a sore thumb」は「目立つ、浮いている、周囲と異なる」といったニュアンスを持つ英語の慣用句です。例えば、パーティーで異様に派手な服を着ている人や、周困が静かな場所で大きな音を立てる人など、周囲との違いから強く目立つ状況で使われます。また、その違いが否定的な意味を持つこともあります。
In that brightly colored outfit, you stuck out like a sore thumb.
その派手な色の服装で、あなたは周囲から浮いていました。
In that bright-colored outfit, you stood out like a beacon.
その派手な色の服を着ていたら、周りから浮いていたよ、まるでビーコンのように。
Stick out like a sore thumbは何かが周囲と大きく違い、場違いな様子を指す表現で、多くの場合、否定的な意味を含みます。一方、"Stand out like a beacon"は何かが非常に目立つ、または注目すべきである様子を指す表現で、肯定的な意味で使われることが多いです。例えば、優れたパフォーマンスや顕著な特性を持つ人や物への言及に使われます。
回答
・out of place
・different
派手な色の服を着ていったので、「周りから浮いていました」を英語でいうと、
He seems a little out of place.
彼ちょっと場違いだよね=周りから浮いていると言った意味になります。
「out of place」や「different」などが使えます。
※個人的には、diffrent の方が簡単かと思います。
例: I felt a little out of place.
ちょっと場違いに感じた。
He seems a little different.
彼らの中でちょっと浮いてたと思う。
参考になりますと幸いでございます。
使ってみてください。