haruna

harunaさん

2023/01/16 10:00

歯が浮くようなセリフ を英語で教えて!

顔を見た途端、外見を褒めるので、「歯が浮くようなセリフ」と言いたいです。

0 640
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/11 00:00

回答

・Cringe-worthy line
・Cheesy line
・Skin-crawling dialogue

That's such a cringe-worthy line about my looks.
「それ、顔を見てすぐに外見を褒めるなんて、本当に歯が浮くようなセリフだよ。」

「Cringe-worthy line」は、「顔をしかめたくなるような台詞」や「気まずさを感じるような発言」を指します。一般的には、他人を不快にさせる、恥ずかしい、あるいは非常に間違った発言や台詞を指す際に使われます。たとえば、映画やドラマでのキャラクターのセリフ、あるいは日常生活での会話など、その発言を聞いた人が不快感を覚えるような場面で使われます。

You must be tired from running through my mind all day.
「一日中頭の中を走り回って疲れたでしょう?」

That was some truly skin-crawling dialogue you served up the moment you saw my face.
「顔を見た途端に出てきたそのセリフ、本当に肌が這うようだったよ。」

Cheesy lineは、古臭くて、陳腐な、またはきわめて感傷的なセリフや言葉を指すときに使われます。例えば、映画やテレビ番組、恋愛におけるロマンチックな瞬間でよく使われます。一方、"Skin-crawling dialogue"は、非常に不快で、恐怖を感じさせるような会話やセリフを指します。ホラー映画やスリラーで使われることが多いです。このフレーズは、聴くだけで皮膚がゾワゾワするような不快感を表現します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/31 01:39

回答

・inane talk

英語で「歯が浮くようなセリフ」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「inane talk」
という表現を紹介します。

inane(イネイン)は
「意味のない」と言う意味です。

talk(トーク)は
「話」「セリフ」という意味です。

使い方例としては
「Stop your inane talk! it must be lie」
(意味:歯が浮くようなセリフを言わないで! そんなの嘘でしょ)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV640
シェア
ポスト