otaさん
2022/07/05 00:00
歯が浮く を英語で教えて!
夫が急に気障で気持ちが悪いセリフを言ったので、「歯が浮くようなセリフを言わないで」と言いたいです。
回答
・Leaves a bad taste in my mouth.
・Makes my skin crawl.
・Rubs me the wrong way.
Stop saying such pretentious things, it leaves a bad taste in my mouth.
そんな気取ったことを言わないで、不快な気持ちになるわ。
「Leaves a bad taste in my mouth」は直訳すると「口の中に悪い味を残す」となりますが、これは喩えの表現で、不快な感じが残る、あるいは後味が悪いというニュアンスを持ちます。何か嫌な出来事や人間関係、不満足な結果などに対して使うことが多いです。例えば、誠実さに欠ける人との商談や、不公平な試合結果などが該当します。
Don't say such pretentious things, it makes my skin crawl.
そんな気取ったこと言わないで、ゾッとするわ。
Don't say such pretentious things, it really rubs me the wrong way.
そんな気取ったことを言わないで、本当に気分が悪いわ。
Rubs me the wrong wayは、ある人や事柄に対して、不快感や違和感を感じることを表すフレーズです。個人的な好みや価値観が反映されます。例えば、人の言動や態度に対して使われます。一方、makes my skin crawlは、より強い嫌悪感や恐怖感を表します。恐怖映画や虫など、物理的な嫌悪感や恐怖を引き起こすものに対して使われます。
回答
・Cheesy lines makes me uncomfortable.
「歯の浮く」と全く同じ言いまわしは英語にはありませんが、言い換えると「安っぽい、わざとらしい、キザなセリフが人を居心地悪くさせること」を意味するので、英語では安っぽいを「cheesy」を使って表すと近い表現になると思います。
His cheesy lines were ignored by everyone.
彼の安っぽいセリフは皆に無視された。
I know it sounds cheesy but I fell in love at first sight.
キザに聞こえるかもしれないけど、一目ぼれしたんだ。
fall in love at first sight: 一目ぼれする
I don't wanna hear your cheesy lines any more.
あなたの歯の浮く様なセリフはもう聞きたくない。
ご参考まで。