Yoshida

Yoshidaさん

2022/10/04 10:00

ぷかぷか浮く を英語で教えて!

海などで泳いでいる様子を「ぷかぷか浮く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,329
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/14 00:00

回答

・Bobbing up and down
・Floating gently
・Drifting lazily

She was bobbing up and down in the water all afternoon.
彼女は一日中、ぷかぷか水に浮かんでいました。

Bobbing up and downは何かが上下に動く様子を表す表現で、主に揺れ動かす、浮かび沈みする、跳ねるなどの動作に使われます。この表現は物事や人がリズミカルに上下に動く様子を具体的に描写するときに用いられます。例えば、船が波に浮かんで上下に揺れ動く様子や、人が音楽に合わせてリズミカルに体を動かす様子などを描写する際に使えます。

She's just floating gently on the surface of the sea.
彼女はただ海面でゆっくりと浮かんでいるだけです。

She was drifting lazily in the ocean, enjoying the warm sun.
彼女は怠惰に海に浮かんでいて、暖かい日差しを楽しんでいました。

"Floating gently"と"drifting lazily"はどちらもゆっくりと動くことを表しますが、その使い方や含むニュアンスに違いがあります。

"Floating gently"は物体が軽やかに浮かんでいる様子を説明します。一般的には、水面上か空中で静かに動き回っている様子を指します。例えば、「桜の花びらが風に浮かんでいる」や「紙船が川面を漂っている」のような状況で使います。

一方、"drifting lazily"はゆったりと、どことなく無気力さを感じさせる動きを表します。何かが自身の意志ではなく、外力(例えば風や流れ)によって、ゆっくりと動かされている様子を想像させます。自然界の風景を描写する際や、人間の行動を描写する際によく使われます。例えば、「雲が空にゆっくり流れていく」や「人々がだらりと過ごしている」のよ

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/30 21:43

回答

・float

英語でぷかぷか浮かぶということをfloat(フロート)といいます。

ジュースの上にアイスが浮かんでいる飲み物がありますが、
そのフロートと同じですね。

例えば
「Many people are enjoy to float on the pool」
(意味:たくさんの人がプールにぷかぷか浮かんで楽しんでいる)
という意味ですね。

ちなみに日本語のプカプカに相当する言葉が英語にはありません。
その為、このプカプカの部分を単純に訳さずfloat(浮かぶ)という単語を使って説明出来ればそれで今回はOKです。

役に立った
PV1,329
シェア
ポスト