Naoeさん
2023/06/09 10:00
気持ちが浮く を英語で教えて!
好きな人に告白されたので、「気持ちが浮いて仕事になりませんでした」と言いたいです。
回答
・Feeling elated
・Feeling on cloud nine.
・Feeling over the moon.
I was feeling so elated after my crush confessed to me that I couldn't concentrate on my work.
好きな人に告白されて、気持ちが浮かれてしまって仕事に手がつかなかったんです。
「Feeling elated」は、非常に嬉しくて興奮している状態を表現する英語のフレーズです。エラテッド(elated)は「大喜びの」「歓喜に満ちた」などと訳され、極めてポジティブな感情を示します。例えば、プロジェクトが成功したとき、試験に合格したとき、好きな人からプロポーズされたときなど、嬉しい出来事が起こった時に「I'm feeling elated」と使うことができます。ただし、日常的な喜びを表すのには少し大げさな表現なので、本当に特別な瞬間や感動的な出来事に対して使われます。
I was feeling on cloud nine after my crush confessed their feelings for me, I couldn't even focus on my work.
好きな人から告白されて、まるで雲の上にいるような気分で、仕事に集中できませんでした。
I was feeling over the moon because my crush confessed to me, I couldn't even focus on my work.
好きな人から告白されて、気持ちが浮き立って仕事に集中できませんでした。
Feeling on cloud nineとFeeling over the moonはどちらも非常に幸せで満足している状態を表す英語のイディオムです。どちらも日常会話で使われ、特定のシチュエーションで使い分けられるわけではありません。しかし、「on cloud nine」はしばしば個人的な達成感や安らぎを、一方「over the moon」は大きな喜びや興奮を表す傾向があります。しかし、これらは微妙なニュアンスで、主な意味はどちらも非常に幸せであることです。
回答
・get carried away
・Butterflies in the stomach
気持ちが浮くはget carried away/Butterflies in the stomachで表現出来ます。
※get carried awayは"調子にのる、浮かれる"
※Butterflies in the stomachは直訳すると"胃の中にチョウがいる"="浮かれる、ドキドキする"
というニュアンスになります。
When I always meet that guy, I get butterflies in my stomach.
『いつもあの人に会うと、気持ちが浮くんだ』
The person I liked confessed his feelings to me, so I didn't work because I got carried away.
『好きな人に告白されたので、気持ちが浮いて仕事になりませんでした』
ご参考になれば幸いです。