Yukikoさん
2024/01/12 10:00
周りから煙たがられる を英語で教えて!
人の粗を気にして文句を言ってしまうので、「素晴らしいことをしても、周りから煙たがられてしまう」と言いたいです。
回答
・Being given the cold shoulder
・Being ostracized
・Left out in the cold
Even when I do something great, I end up being given the cold shoulder because I focus on people's flaws and complain.
素晴らしいことをしても、私は人の粗を気にして文句を言ってしまうので、結局周りから煙たがられてしまう。
「being given the cold shoulder」は、誰かから冷たい態度や無視されることを意味します。この表現は、相手が意図的に距離を置いたり、無関心な態度を取る際に使われます。例えば、友人に意見の相違があった後に連絡が途絶えたり、同僚が突然話しかけなくなる場合などに適用されます。感情的な距離を感じるシーンで使える表現です。
Even if I do something amazing, I end up being ostracized by others because I always point out their flaws.
素晴らしいことをしても、いつも人の粗を気にして指摘するので、周りから煙たがられてしまう。
Even when I do something great, I end up being left out in the cold because people focus on my flaws.
素晴らしいことをしても、人は私の欠点に目を向けて、結局煙たがられてしまう。
「Being ostracized」は、コミュニティやグループから意図的に排除される深刻で持続的な状況を指します。例えば、学校でいじめに遭い、誰も話しかけてこない場合です。一方、「Left out in the cold」は、計画や活動から一時的に除外される軽いニュアンスを持ちます。例えば、友達が映画に行く計画を立て、自分が誘われなかった場合に使います。このように、前者は社会的な排除の重さを強調し、後者は一時的な忘れられ感を表します。
回答
・be kept distance by others
・be treated like a nuisance from others
1. be kept distance by others
煙たがられるということは、嫌がられて距離を置かれることなので、be kept distance from meと表せます。keep from~で、「~から距離を置く」という意味です。othersは「他の人」「他人」「周りの人」という意味です。
Even if I do something great, I am kept distance by others.
(たとえ素晴らしいことをしても、周りから煙たがられてしまいます。)
even if:たとえ~だとしても
2. be treated like a nuisance from others
煙たがられると迷惑がられるというニュアンスで、be treated like a nuisance from othersということもできます。treatは「扱う」、likeは「~のように」、nuisanceは「厄介なもの」「迷惑」という意味です。直訳すると、「迷惑なもののように扱われる」という意味です。
I often complain about others, so I am treated like a nuisance.
(私はよく人の文句を言うので、周りから煙たがられてしまいます。)
often:頻繁に
complain about:~について不平・不満を言う