Susanさん
2024/08/01 10:00
煙たがられるよ を英語で教えて!
同僚の後輩への指導が口うるさいので、「言い過ぎると煙たがられるよ」と言いたいです。
回答
・Try not to be too demanding.
・Don’t be too pushy, or you'll annoy them.
1. Try not to be too demanding.
煙たがられるよ
直訳すると「要求が多すぎだよ。」という意味になりますが、
ここでの会話の流れで使用するのであれば自然なコミュニケーションの取り方になります。
例文
The new project is very demanding and takes up a lot of my time.
新しいプロジェクトは要求が多く、時間をとられます。
2. Don’t be too pushy, or you'll annoy them.
言いすぎると煙たがられるよ
pushyは、形容詞で「押し付けがましい」や「強引な」という意味です。
例文
Be careful not to seem pushy when proposing your ideas to the team.
アイデアをチームに発表するときは押しつけがましくしないでください。
回答
・If you say that much, they will find you annoying.
・They will find you annoying, if you say too much.
1. If you say that much, they will find you annoying.
直訳すると「あなたがそんなに言うと、彼らは君をうざいと思うよ。」ニュアンス的には「そんなに言い過ぎるとウザいと思われるよ。/煙たがられるよ。」となります。
2. They will find you annoying, if you say too much.
直訳すると「彼らはうざいと思うよ。君が言いすぎると。」ニュアンス的には「言い過ぎるとウザいと思われるよ。/煙たがられるよ。」となります。
※煙たがられると言う表現は「annoying」です。日本語で言うと、「煙たがられる」または「ウザい」に近い表現です。また、相手を「she/he」のような単体の表現よりも、「they」のような複数表現をする方がネイティブっぽい言い回しになります。