dobashi

dobashiさん

2022/10/10 10:00

煙たい存在 を英語で教えて!

目障りな言動をする人のことを表現する時「煙たい存在」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 524
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/18 00:00

回答

・A thorn in the side
・A pain in the neck
・A burr under one's saddle

That guy is really a thorn in my side with his annoying behavior.
その男の振る舞いは本当に煙たく、私の「目障りな存在」です。

「a thorn in the side」は悩みの種や厄介な存在を表す英語の成句で、文字通りには「脇腹の棘」を意味します。これは何かが持続的に悩ませる、または困らせる状況を表すのに使われます。特に、抜けない棘のようにずっと気になってしまう問題や面倒な人物を指す表現として使えます。このフレーズは、ビジネスや日常生活上で生じる様々な状況で用いられます。

That guy is a real pain in the neck with his constant complaining.
その男は絶え間ない不平不満で本当に煙たい存在だ。

He has been a real burr under my saddle with his annoying comments lately.
彼の最近のうるさいコメントは本当に私の煙たい存在になっている。

"A pain in the neck"と"A burr under one's saddle"はともに何かが迷惑やイライラすることを表しますが、微妙な違いがあります。

"A pain in the neck"はよく使われ、一般的な日常的な煩わしさを指すために使われます。例えば、厄介なタスクや困った人をさす時によく使います。

一方で、"A burr under one's saddle"は西部開拓時代の表現で、馬の鞍に絡まったトゲのようなものが小さな不快感をもたらすことを指すので、一般的にはより深刻な長期的な悩みや問題を指すのに使われます。この表現はあまり一般的ではなく、特定の文化的背景を理解している人に対して使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/28 18:11

回答

・want to keep my distance from

「煙たい存在」は日本語独特の表現です。

そのため「smoky」(スモーキー)という単語は使えないですね。
そして、文章で説明する必要もあります。

「煙たい存在」を言い換えると
「距離を取りたい人」となるので
「want to keep my distance from」
と言えるでしょう。

keep my distance fromで「〜から距離を取る」という意味となります。

使い方例としては
「I want to keep my distance from my boss.」
(意味:私は上司から距離を取りたい=上司は煙たい存在だ)

このように言えますね。

役に立った
PV524
シェア
ポスト