AYANO NISHI

AYANO NISHIさん

2023/07/24 10:00

欠かせない存在 を英語で教えて!

とても必要な人を『欠かせない存在』と言いますが、英語でなんというのでしょうか?

0 564
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/08 00:00

回答

・Indispensable presence
・Irreplaceable presence
・Essential figure

Your help has become an indispensable presence in this project.
あなたの助けはこのプロジェクトにとって欠かせない存在になりました。

「Indispensable presence」は「不可欠な存在」という意味で使われます。そのニュアンスは、その存在がいなければ物事が進まない、またはその存在がいなければ何かが完全にならない、というような状況を指します。例えば、チームの中で特定の役割を担っている人、あるいは家族の中で重要な役割を果たしている人などが「indispensable presence」と言えます。また、企業においても特定の製品やサービスがその存在なくしては成り立たない、という場合も使えます。

You are an irreplaceable presence in my life.
「あなたは私の人生における欠かせない存在です。」

You are an essential figure in this project.
「あなたはこのプロジェクトにとって欠かせない存在です。」

Irreplaceable presenceは、ある人がいないとその場の雰囲気や動きが大きく変わってしまうことを示します。このフレーズは、その人物の特性や個性が特定の状況やコミュニティで絶対的に必要とされていることを意味します。

一方、Essential figureは、その人が特定の役割や任務を果たしていることを示します。このフレーズは、その人物がいることで物事が適切に機能するというより具体的な側面を強調します。

したがって、Irreplaceable presenceはより感情的な要素を含み、Essential figureはより実務的な要素を含みます。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/26 09:16

回答

・a vital member of ~
・worth one's weight in gold

1. He’s a vital member of our team.
彼はチームの欠かせない存在です。

「~ is a vital member of …」という言い方には、「~は…の欠かせないメンバーである」という意味があります。

「vital」は、同様の意味を持つ「essential」や「important」よりも重要度が高いため、「欠かせない」と表現するのに適切な表現です。

2. He’s worth his weight in gold.
彼は欠かせない存在です。

「worth one’s weight in gold」は、「同じ重さの金と等しい価値がある、非常に貴重な」という意味のイディオム表現です。「欠かせない人」という意味で使用されます。

役に立った
PV564
シェア
ポスト