Kumiさん
2020/09/02 00:00
都合がいい存在 を英語で教えて!
彼に上手く使われていると思うので、「彼とって私は都合のいい存在でしかない」と言いたいです。
回答
・A convenient presence
・A handy companion
・A beneficial acquaintance
I feel like I'm just a convenient presence for him.
彼にとって私は都合のいい存在でしかないと感じています。
「a convenient presence」とは、「都合のいい存在」という意味です。この表現は、人や物が特定の目的や状況に適していて、便利で役立つことを示しています。たとえば、困難な問題を解決できる人、必要なスキルを持つ人、または必要なときに利用できるものなどを指すことが多いです。ただし、時折、このフレーズはネガティブな意味合いで使われることもあり、その場合は、利用される側が都合のいいように扱われている、という意味になります。
He treats me like I'm just a handy companion.
彼は私をただの都合のいい存在としか扱っていない。
I think he just sees me as a beneficial acquaintance.
彼にとって、私は都合の良い知人に過ぎないと思います。
A handy companionは、あなたが一緒にいると便利だと感じる人に使います。その人はあなたを助けたり、あなたの生活をより簡単にしたりします。例えば、旅行中に地元の言語を話す友人がいる場合、彼らはhandy companionとなります。
一方、A beneficial acquaintanceはあまり近くない関係の人でも、その関係が何かしらの利益をもたらす場合に使います。例えば、ビジネスのつながりや特定のスキルや知識を持つ人などがこれに該当します。彼らとの関係は個人的なものではなく、主にプロフェッショナルなコンテキストで使われます。
回答
・~ take advantage of …
・like someone because ~ is of use to …
1. He just takes advantage of me.
彼とって私は都合のいい存在でしかない。
「~ take advantage of …」という表現は、「~は…をうまく利用する」という意味のイディオム表現ですが、…に人を入れれば、ネガティブな意味で「…に付け込む」という意味になります。個人の利益のために、弱い立場や性格の人から搾取する意味があります。
2. He only likes me because I’m of use to him.
彼とって私は都合のいい存在でしかない。
「because ~ is of use to …」は、「~は…にとって役に立つ存在なので」という意味ですが、前に「He only likes me because」などと始めれば、「役に立つから好きなだけ=都合のいい存在でしかない」という意味になります。