Yukino

Yukinoさん

2022/11/14 10:00

都合がいい時 を英語で教えて!

いつまでに返事すればいいですか?と聞かれたので「都合がいい時で構いません」と言いたいです。

0 1,237
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/14 00:00

回答

・When it's convenient for you
・Whenever it suits you best.
・At your earliest convenience.

You can reply whenever it's convenient for you.
都合がいい時に返事してもらって構いません。

「When it's convenient for you」は「あなたに都合がいいときに」という意味で、相手の都合を最優先に考え、無理なく調整できる時間を示唆する表現です。会議のスケジュールの調整や、面談の時間を決めるときなどに使います。また、自分が相手に何かを頼むときにも使用し、相手の負担を軽減するニュアンスがあります。相手を尊重し、配慮を示す丁寧な表現と言えるでしょう。

You can reply whenever it suits you best.
「都合が良い時に返事してください。」

You can reply at your earliest convenience.
あなたの都合がいい時で構いません。

"Whenever it suits you best"は、相手に自由に時間を選ばせる際に使います。これは、話し手が非常に柔軟であり、相手が選択する時間がいつであれ受け入れることを意味します。「会えるのはいつでも都合のいいときで大丈夫」的な意味合いです。

一方で、"At your earliest convenience"は相手にできるだけ早く行動をとるように依頼する際に使います。これはビジネス状況などでよく使われ、できるだけ早く返事をしたり、何かを実行したりするように求める際に使います。「できるだけ早くご連絡いただければ幸いです」的な意味合いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/27 14:24

回答

・at your earliest convenience

ビジネスのメールでよく使う表現ですね。「at your earliest convenience」の 直訳は「あなたの最も都合の良い、早い時に」ですが、「なるべく早めに」とか「ご都合のよいときに」というニュアンスです。

ご質問から以下のような状況を想定した構文を作成しました。

(状況)
ビジネス パートナーから、どれくらい早く返事をしなければならないか尋ねられたので、私は彼らに「あなたの都合のよいときにお願いします」と答えました。

(訳例)
As my business partners asked me how soon they must reply, I said to them "I expect it at your earliest convenience".

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,237
シェア
ポスト