Yukinoさん
2022/11/14 10:00
都合がいい時 を英語で教えて!
いつまでに返事すればいいですか?と聞かれたので「都合がいい時で構いません」と言いたいです。
回答
・When it's convenient for you
・Whenever it suits you best.
・At your earliest convenience.
You can reply whenever it's convenient for you.
都合がいい時に返事してもらって構いません。
「When it's convenient for you」は「あなたに都合がいいときに」という意味で、相手の都合を最優先に考え、無理なく調整できる時間を示唆する表現です。会議のスケジュールの調整や、面談の時間を決めるときなどに使います。また、自分が相手に何かを頼むときにも使用し、相手の負担を軽減するニュアンスがあります。相手を尊重し、配慮を示す丁寧な表現と言えるでしょう。
You can reply whenever it suits you best.
「都合が良い時に返事してください。」
You can reply at your earliest convenience.
あなたの都合がいい時で構いません。
"Whenever it suits you best"は、相手に自由に時間を選ばせる際に使います。これは、話し手が非常に柔軟であり、相手が選択する時間がいつであれ受け入れることを意味します。「会えるのはいつでも都合のいいときで大丈夫」的な意味合いです。
一方で、"At your earliest convenience"は相手にできるだけ早く行動をとるように依頼する際に使います。これはビジネス状況などでよく使われ、できるだけ早く返事をしたり、何かを実行したりするように求める際に使います。「できるだけ早くご連絡いただければ幸いです」的な意味合いです。
回答
・at your earliest convenience
ビジネスのメールでよく使う表現ですね。「at your earliest convenience」の 直訳は「あなたの最も都合の良い、早い時に」ですが、「なるべく早めに」とか「ご都合のよいときに」というニュアンスです。
ご質問から以下のような状況を想定した構文を作成しました。
(状況)
ビジネス パートナーから、どれくらい早く返事をしなければならないか尋ねられたので、私は彼らに「あなたの都合のよいときにお願いします」と答えました。
(訳例)
As my business partners asked me how soon they must reply, I said to them "I expect it at your earliest convenience".
ご参考になれば幸いです。