Gracie

Gracieさん

2023/04/13 22:00

都合が悪くなるとダンマリですか を英語で教えて!

浮気疑惑のある彼を問い詰めたら、何も喋らなくなったので「都合が悪くなるとダンマリですか」と言いたいです。

0 800
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/24 00:00

回答

・So you go silent when it's inconvenient for you?
・So you clam up when things don't suit you?
・So you become mute when the situation turns unfavorable?

So you go silent when it's inconvenient for you, huh?
「都合が悪くなるとダンマリになるんですか?」

このフレーズは、相手が困難な話題や自分にとって不利な状況が出てきたときに話さなくなる、つまり逃げたり避けたりする態度を指摘するときに使います。つまり、相手が自分に都合の悪い時だけ無言になると非難している状況で使われます。これは、一般的には議論や対話が難航している場面、あるいはパートナーや友人との深刻な会話の中で使われることが多いです。

So you clam up when things don't suit you? You've got nothing to say now that I've brought up your infidelity suspicions?
都合が悪くなると黙るんですか?浮気の疑いについて話し始めたら、何も言わなくなったじゃないですか。

So you become mute when the situation turns unfavorable? You have nothing to say for yourself now?
「都合が悪くなると口をつぐんでしまうのですか?何も言うことはないのですか?」

So you clam up when things don't suit you?は、相手が自分の都合が悪くなると話さなくなる、つまり、自分の気に入らないことが起こると沈黙する態度を指摘しています。一方、"So you become mute when the situation turns unfavorable?"は、状況が好ましくなくなった時に、相手が一切話さなくなるという状況を指摘しています。両方とも似た意味ですが、"clam up"はより口語的で、"become mute"はよりフォーマルまたは文学的な表現です。また、"become mute"は完全に声を失うというより強い意味合いを含んでいます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/03 06:13

回答

・Are you keeping silent when you are inconvenienced ?
・Are you dumb when something works against your interest?

「都合が悪くなるとダンマリですか」は英語では Are you keeping silent when you are inconvenienced ? や Are you dumb when something works against your interest? などで表現することができると思います。

Are you keeping silent when you are inconvenienced ? That’s right on the mark, right?
(都合が悪くなるとダンマリですか?図星なんでしょ?)
※ right on the mark(図星)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV800
シェア
ポスト