Dorrisさん
2022/10/10 10:00
具合が悪くなる を英語で教えて!
船酔いしそうだったので、「波のせいで具合が悪くなってきました」と言いたいです。
回答
・Feeling under the weather
・Feeling sick.
・Feeling off-colour
I'm starting to feel under the weather because of the waves.
波のせいで具合が悪くなってきました。
「Feeling under the weather」とは「体調が優れない」という意味で、日常英会話でよく使われます。通常、軽い風邪や体調不良で、特に重篤ではない時に使われます。日本語の「体調がすぐれない」や「少し体調が悪い」に近い感じです。特に、職場・学校・友人との会話で体調が悪いことを相手に伝える際に使えます。
I'm feeling sick because of the waves.
波のせいで体調が悪いです。
I'm feeling off-colour because of the waves.
「波のせいで具合が悪くなってきました。」
Feeling sickは比較的一般的で、具体的な病状に関係なく、自分が体調不良を感じているときに使います。例えば、風邪をひいた、胃が痛い、または頭痛がするなど。一方、"Feeling off-colour"は主に英国英語で、自分が完全に体調不良ではないが、何となく元気がないまたは言葉では説明しきれない微妙な体調不良を指します。通常、風邪の初期症状または日常のストレスから使われます。
回答
・become sick
・feel unwell
・come into illness
具合が悪くなるはbecome sick/feel unwell/come into illnessで表現出来ます。
become sickは病気になる
feel unwellは気分が良くない
come intoは"~に入る、を受け継ぐ、~になる"という意味です。
The waves are making me sick.
『波のせいで具合が悪くなってきました』
I'm afraid I will come into illness if I stop doing exercise.
『 運動をやめると具合が悪くなりそうで怖いです』
ご参考になれば幸いです。