chan

chanさん

2022/12/05 10:00

具合が悪い(調子がすぐれない) を英語で教えて!

体調を聞かれたので「具合が悪い(調子がすぐれない)」と言いたいです。

0 915
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/22 00:00

回答

・I'm not feeling well.
・I'm under the weather.
・I'm feeling off today.

I'm not feeling well today.
今日は体調が良くないんです。

「I'm not feeling well」は「体調が優れない」ということを表す英語の表現です。身体的な不調だけでなく、気分が悪い、精神的にすっきりしない、という時にも使えます。また、具体的な症状を自分自身がまだよく把握できていない、あるいは他人に詳細を話すほどのことでもない、という曖昧さも含んでいます。例えば仕事や学校を休みたいとき、パーティーや約束をキャンセルしたいときなどに使います。

I'm sorry, I'm under the weather today.
「ごめんなさい、今日は調子がすぐれません。」

I'm feeling off today, I might need some rest.
「今日は調子が悪いんだ、少し休む必要があるかも」

"I'm under the weather" と "I'm feeling off today" 両方とも体調が悪いという意味ですが、ニュアンスは少し異なります。

"I'm under the weather" は通常、風邪や病気のような具体的な症状を指します。つまり、喉の痛み、鼻水、頭痛など具体的な体調不良を感じているときに使われます。

一方、"I'm feeling off today" はより一般的かつあいまいな不快感を指します。具体的な病状を示すわけではなく、ただ体調が普段とは一味違う、何となく調子が出ない状態を表現します。この表現は、精神的なストレスや気分の落ち込みを含め、幅広い状況に使えます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/15 19:19

回答

・don't feel good
・I'm under the weather.
・I have come down with something.

具合が悪いは、don't feel good/I'm under the weather./I have come down with something.で表現出来ます。

I'm under the weather.は、悪天候による船酔いで体調が悪くなることから
この様な表現が使われるようになったそうです。
come down withは"病気にかかる、病気で倒れる"という意味を持ちます。

I came back from an overseas trip last week and I am not feeling well.
『先週海外旅行から帰ってきたのだが、気分が優れない』

I have come down with something due to the extreme difference in temperature.
『気温の差が激しくて、気分が優れない』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV915
シェア
ポスト