Aliciaさん
2022/12/05 10:00
調子が悪い を英語で教えて!
最近ヘッドセットの調子が悪い、と言いたいです
回答
・I'm not feeling well.
・I'm under the weather.
・I'm feeling out of sorts.
My headset hasn't been feeling well lately.
最近、私のヘッドセットの調子が悪いです。
「I'm not feeling well」は、「体調が悪い」「気分が悪い」といった意味を持つ英語表現です。具体的な症状を特定せずに、自分の体調が普段とは違う、という状態を表すのに使います。風邪をひいている、頭痛がする、気分が落ち込んでいる、ストレスを感じている、など、具体的な原因は述べられていない場合が多いです。また、この表現は自分の体調を他人に伝える際に用いられます。
My headset has been under the weather lately.
最近、私のヘッドセットの調子が悪いです。
My headset has been feeling out of sorts lately.
「最近、ヘッドセットの調子が悪いんだ。」
I'm under the weatherは、具体的に体調不良(風邪など)を指す表現で、体が普段通りに機能していない状態を指します。一方、I'm feeling out of sortsは、体調不良だけでなく、精神的にも落ち込んでいる、何となく気分がすぐれない、という状態を指します。つまり、under the weatherは主に物理的な問題を、out of sortsは物理的または精神的な問題を指すのが一般的です。
回答
・I'm feeling under the weather.
・I'm not feeling well.
・I'm out of sorts.
My headset has been feeling under the weather lately.
最近、ヘッドセットの調子が悪いんです。
「I'm feeling under the weather」は、自分が体調が思わしくない、または体調を崩していることを示す英語の表現です。具体的な症状を詳しく説明するのではなく、一般的な不調を表します。具体的な病名や症状を話すのが適切でない場合や、少し体調が悪い時に使われます。例えば、会社や学校を休む理由を説明する時や、体調が悪いために予定をキャンセルする場合などに使えます。
My headset is not feeling well lately.
最近、ヘッドセットの調子が悪いです。
I'm out of sorts lately, my headset isn't working properly.
最近、調子が悪いんだ。ヘッドセットがちゃんと動かないんだ。
I'm not feeling wellは具体的に体調が優れないときに使われます。一方、"I'm out of sorts"は物事がうまくいかないときや、心理的に不安定なときに使われる表現です。具体的な症状を表現するのではなく、一般的な不快感や違和感を表す時に用いられます。また、"I'm out of sorts"は自分自身の感情や状態について少し間接的に話すための表現でもあります。
回答
・don't work properly
・something's wrong with
「調子が悪い」は英語では don't work properly や something's wrong with などを使って表現することができます。
My headset doesn't work properly lately.(最近、ヘッドセットの調子が悪い。)
Something's wrong with the forklift, so please don't ride it today.(フォークリフトの調子が悪いので、今日は乗らないでください。)
ご参考にしていただければ幸いです。