Terryさん
2022/11/07 10:00
ここ数日具合が悪い を英語で教えて!
鼻水も出るし、寒気もあり、体調不良なので、「ここ数日具合が悪い」と言いたいです。
回答
・I've been feeling unwell for the past few days.
・I haven't been feeling so good these last few days.
・I've been under the weather these past few days.
I've been feeling unwell for the past few days with a runny nose and chills.
「私は鼻水と寒気があり、ここ数日体調が悪いです。」
このフレーズは、自分が過去数日間体調がすぐれないことを表しています。「I've been feeling unwell for the past few days」という表現を使う場合、具体的な症状を特定せずに、体の調子が悪い状態を一般的に説明しています。また、体調不良が数日間続いていることを強調します。このフレーズは、例えば医者に病状を説明したり、友人などに近況を報告する際に使えます。
I haven't been feeling so good these last few days. I've been having a runny nose and chills.
「この数日、調子が良くないんです。鼻水が出るし、寒気もあるんです。」
I've been under the weather these past few days, with a runny nose and chills.
「鼻水も出るし、寒気もあるし、ここ数日具合が良くないんです。」
これらのフレーズは基本的に同じ意味を持ち、どちらも自分が体調不良であることを示します。しかし、"I haven't been feeling so good these last few days."は具体的に何か問題があるか、何らかの病気を抱えていることを示唆する可能性があります。一方で"I've been under the weather these past few days."は一般的に対人関係や仕事などのストレスが原因で体調不良になっていることを指すことが多いです。しかし、これらの違いは非常に微妙であり、大抵の場合は同じ意味と考えられます。
回答
・under the weather
・not feeling well
- I've been feeling under the weather for a few days now...with runny nose and chills, I think I've caught a cold.
ここ数日具合が悪いんだ、鼻水出るし寒気するし、風邪を引いたみたい。
- He left early today, he said he was feeling under the weather.
彼はもう帰ったよ、調子悪いんだって。
"under the weather" は熟語で「具合が悪い」という意味です。風邪の引き始めなどによく使います。
はっきり病気になった時は、"I'm sick." とか、"I have a cold." と言うことのほうが多いようです。
- I think I'll skip the next class, I'm not feeling well.
次のクラス休むわ、具合悪いから。
"under the weather" は、文字通り天気・季節に関わる体調不良・風邪ひきというイメージが強く、 "not feeling well"は、体調不良全般に使われることが多いようです。
- I'm not feeling well...I think I ate something bad.
気分悪い・・・なんか悪いもん食べたかも。
*** Happy learning! ***