mioさん
2023/11/14 10:00
ありがたい存在になっている を英語で教えて!
繁忙期のみ手伝いに来てくれるパートさんがいるので、「とてもありがたい存在になってる」と言いたいです。
回答
・Being a blessing in disguise.
・A godsend
・A silver lining
Our part-time helper only comes during the busy season, but it turns out to be a blessing in disguise.
繁忙期だけ手伝いに来てくれるパートさんがいるけど、それがかえってありがたい存在になっている。
「blessing in disguise」とは、「思わぬ恵み」や「一見不幸に見えるが実は幸運」という意味の英語の成句です。一見悪い出来事や困難な状況が、後になって考えると良い結果をもたらす、または良い側面があることを表現する際に使います。たとえば、仕事を失ったことが、新たなキャリアチャンスを見つけるきっかけになった場合などに使えます。
The part-timer who helps out only during the busy season is truly a godsend.
繁忙期だけ手伝いに来てくれるパートさんは、本当にありがたい存在です。
She only helps out during the busy season, but she's definitely a silver lining.
彼女は忙しい時期だけ手伝いに来てくれますが、間違いなく彼女は私たちにとって「とてもありがたい存在」です。
A godsendは、予期せぬ、または困難な状況での大きな助けや解決策を指す言葉で、何か良いことが突然に起きた時に使います。例えば、長い一日の後に友人が夕食を作ってくれたとき、「それはまさに神からの恵み(a godsend)だった」と言えます。
一方、a silver liningは、悪い状況や困難な状況の中にも見つけられる小さな良い点や希望を指す言葉です。例えば、雨の日にピクニックがキャンセルになったが、そのおかげで新しい本を読む時間ができたとき、「それは雲のうらに銀色の裏側(a silver lining)がある」と言えます。
回答
・~ has been extremely helpful for us.
・~ has been an absolute lifesaver for us.
1. She’s been extremely helpful for us.
彼女は我々にとって、とてもありがたい存在になってる。
「ありがたい存在になっている」と表現する場合、「(大変な時などに)助けになる」という意味合いで、形容詞「helpful」が自然な表現です。また、「とても、非常に」と強調する場合、副詞「extremely」などを前に付けると、より意味が伝わりやすくなります。
2. She’s been an absolute lifesaver for us.
彼女は我々にとって、とてもありがたい存在になってる。
インフォーマルな会話では、「~は、…の(困難な時の)救いの手になっている」という意味で、「~ is a lifesaver for …」という表現も使用出来ます。また、形容詞「absolute(完全な)」や、「real(真の)」などを「lifesaver」の前に付けることで意味を強調することが出来ます。