rinさん
2023/01/23 10:00
煙たい を英語で教えて!
焚火をしたので、「風向きが自分の方だったので、かなり煙たかった」と言いたいです。
回答
・Suffocating
・Smothering
・Overbearing
The wind was blowing my way during the bonfire, so the smoke was pretty suffocating.
焚火をした時、風が私の方向に吹いていたので、煙がかなり息苦しかったです。
「Suffocating」は直訳すると「息が詰まる」や「窒息する」という意味で、物理的な状況を表す場合と、抽象的な状況を表す場合の両方で使われます。物理的には、酸素が不足し息ができない状態、例えば水中や閉鎖空間にいる時などに使います。一方、抽象的な状況では、ストレスやプレッシャー、人間関係、環境などが重苦しく感じられ、自由やリラックスができない状態を表現するのに使われます。例えば、「彼の管理下にいると窒息感を感じる」や「その仕事は窒息するほど忙しい」などと使います。
Because I made a bonfire and the wind was blowing my way, I ended up getting quite smothered in smoke.
焚火をしたので、風向きが自分の方だったため、かなり煙に包まれました。
The smoke from the bonfire was quite overbearing since the wind was blowing in my direction.
風向きが自分の方だったので、焚火の煙がかなり強烈でした。
"Smothering"は、あまりにも保護的、またはあまりにも支配的であることを表す形容詞で、特に親やパートナーが子供や恋人に対して使われます。例えば、あまりにも多くの規則を設けたり、決定を下すときに他人の意見を無視する親を指すことがあります。
一方、"Overbearing"は、人が自分の意志を他人に押し付けることを指す形容詞で、しばしば侵略的や圧倒的な態度と関連しています。これは、上司やリーダーが部下やチームメンバーに対して、彼らの意見や感情を無視して自分の意見を強制するときに使われます。
回答
・smoky
「煙たい」は英語では smoky で表現することができます。
※ちなみに 、人に対して「煙たい」と表現する場合は awkward で言い表せます。
When we made a fire, the wind was in my direction, so it was so smoky.
(焚火をした時、風向きが自分の方だったので、かなり煙たかった。)
※make a fire(焚き火をする)
This room is smoky, so you should open the window.
(この部屋、煙たいから、窓を開けて方がいいよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。