Atsuna

Atsunaさん

2025/04/01 10:00

その年頃の子は親を煙たがるものよ を英語で教えて!

友達の子供が反抗期なので、友達に、「その年頃の子は親を煙たがるものよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 63
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/19 05:18

回答

・Children of that age tend to be bothered with their parents.

「その年頃の子は親を煙たがるものよ」 は上記のように表します。

「年頃の子」 はchildren of that age と言います。
age は 「年齢」 で、「あの年齢の子供」 となります。

tend to ~ は特定の行動や特定の傾向を表す自動詞のフレーズで、「〜しがちである」「〜する傾向がある」の意味で使われます。
否定にする場合は、tend と to の間に not が入り、tend not to となります。

例)
He tends not to change his opinion.
彼は自分の意見を変えないところがある。

be bothered with ~ で 「~に迷惑する」 「~に悩ませる」 です。
面倒くさいことや、わずらわしいと思う際に使われる表現です。
I hate to bother you, but…でよく使われ、意味は 「お手数おかけしますが」となります。

例文
Children of that age tend to be bothered with their parents. We had that happen to us too.
その年頃の子は親を煙たがるものよ。私達もそうだったじゃない。

happen : 起こる
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV63
シェア
ポスト