miru

miruさん

2023/07/31 16:00

年頃の女の子 を英語で教えて!

思春期の子供を表現する時に「年頃の女の子」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 563
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/15 00:00

回答

・Girl of age
・Teenage girl
・Young lady

She is a girl of age, going through all the typical teenage struggles.
彼女は年頃の女の子で、典型的な思春期の悩みを抱えています。

「Girl of age」は英語表現で、「成年の女性」や「成熟した女性」を指す言葉です。主に、その女性が法的に成人であること、または社会的、身体的に成熟していることを強調する文脈で使われます。例えば、「彼女はもうgirl of ageだから、自分で決定を下すことができる」のように使用します。ただし、この表現はやや古風や正式な印象を与えるため、日常会話ではあまり使われません。

She's a typical teenage girl, always on her phone and hanging out with her friends.
「彼女は典型的な思春期の女の子で、いつも携帯をいじっては友達と遊んでいます。」

Young lady, it's past your bedtime.
「お嬢さん、もう寝る時間よ。」

Teenage girlは通常、13歳から19歳までの少女を指す一方、Young ladyは年齢の範囲が広く、通常は初期の20代から30代前半までの女性を指すことが多いです。また、Young ladyはより礼儀正しく、またはフォーマルな表現であり、指摘や注意を促す際によく使われます。例えば、親が子供に対して「君はもう若いレディだから、それに相応しい行動をとりなさい」と言うような場合です。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/01 00:13

回答

・teenage girl
・adolescent girl

teenage girl:年頃の女の子

「年頃の女の子」として使って全く問題ありません。直訳は「10代の女の子」となります。さらに具体的には13歳から19歳となります。英語の数字は、13から「thirteen」のように、「teen」で終わる単語になります。ですので、「teen」が付く数字の年齢の子供を「teenage」と呼びます。12歳は「pre-teen」と呼ばれます。「pre」は「前」という意味があるからです。

adolescent girl:年頃の女の子

こちらも「年頃の女の子」として使って全く問題はありません。この直接的な意味は「思春期の女の子」になります。思春期は通常10代の子供たちが経験する時期で、日本語でいう「年頃」の時期と重なります。

役に立った
PV563
シェア
ポスト