murataさん
2023/08/08 12:00
年頃の娘 を英語で教えて!
思春期の多感な時期の娘がいるので、「年頃の娘を育てるのは難しい」と言いたいです。
回答
・a young woman of marriageable age
・a young woman in her prime
「結婚適齢期の若い女性」という意味ですが、少し古風で物語のような響きがあります。現代の日常会話で使うと、少し堅苦しく聞こえたり、結婚を前提にしすぎている印象を与えたりするかもしれません。
小説や歴史の話、または少しユーモアを交えて「昔ならもうお嫁に行く年頃だね」といった文脈で使うのが自然です。
It's tough raising a young woman of marriageable age; they're so sensitive.
年頃の娘を育てるのは難しいですよ、とても多感ですから。
ちなみに、「a young woman in her prime」は「若くて輝いている女性」というニュアンスです。単に若いだけでなく、美しさや才能、活力が最高潮にある、まさに「旬」の女性を指す褒め言葉として使われます。恋愛や仕事で充実している様子を表すのにぴったりですよ。
It's tough raising a young woman in her prime.
年頃の娘を育てるのは難しい。